本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。
Wet Legの「Wet Dream」は、2021年にリリースされたインディーロックの楽曲です。この曲は、元恋人からの夢にまつわるメッセージをユーモラスに描いています。 また、この曲は日本のBillboard Hot Overseasで19位にランクインしました。 この曲の魅力は、そのキャッチーなメロディと独特な歌詞にあります。
和訳
Beam me up (beam me up)
Count me in (count me in)
Three, two, one (three, two, one)
Let's begin
Here we go (here we go)
Here we go (here we go)
Here we go, here we go, here we go
和訳:
ビームアップして(ビームアップして)
私も数に入れて(私も数に入れて)
3、2、1(3、2、1)
始めよう
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう、さあ行こう、さあ行こう
単語:
beam up: ビームアップする(瞬間移動させる)
count: 数える、含める
begin: 始める
go: 行く
I was in your wet dream
Driving in my car
Saw you at the side of the road
There's no one else around
You're touching yourself, touching yourself
Touching your, touching yourself
Touching yourself
和訳:
君のウェット・ドリームの中に僕はいた
車を運転していた
道端で君を見かけた
周りには誰もいなかった
君は自分を触っていた、自分を触っていた
君の、自分を触っていた
自分を触っていた
単語:
wet dream: ウェット・ドリーム(性的な夢)
driving: 運転している
saw: 見かけた (seeの過去形)
side of the road: 道端
around: 周りに、周囲に
touching: 触っている (touchの現在分詞)
You said, "Baby, do you want to come home with me?
I've got Buffalo '66 on DVD"
You said, "Baby, do you want to come home with me?
I've got Buffalo '66 on DVD"
和訳:
君は言った、「ベイビー、僕の家に来たい?」
「DVDで『バッファロー'66』があるんだ」
君は言った、「ベイビー、僕の家に来たい?」
「DVDで『バッファロー'66』があるんだ」
単語:
Buffalo '66: 『バッファロー'66』(映画のタイトル)
DVD: DVD (デジタルビデオディスク)
Beam me up (beam me up)
Count me in (count me in)
Three, two, one (three, two, one)
Let's begin
Here we go (here we go)
Here we go (here we go)
Here we go, here we go, here we go
和訳:
ビームアップして(ビームアップして)
私も数に入れて(私も数に入れて)
3、2、1(3、2、1)
始めよう
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう、さあ行こう、さあ行こう
I was in your wet dream
Driving in my car
What makes you think you're good enough
To think about me when you're touching yourself?
Touching yourself
Touching your, touching yourself
Touching yourself
和訳:
君のウェット・ドリームの中に僕はいた
車を運転していた
どうして君は、自分を触っている時に私のことを考えるほど自分がいいと思うの?
自分を触っている
君の、自分を触っている
自分を触っている
単語:
think: 考える
good enough: 十分に良い
about: ~について
touching: 触っている (touchの現在分詞)
You climb onto the bonnet
And you're licking the windscreen
I've never seen anything so obscene
和訳:
君はボンネットに登って
フロントガラスを舐めている
こんなに下品なものを見たことがない
単語:
climb: 登る
bonnet: ボンネット(車のフード)
licking: 舐めている (lickの現在分詞)
windscreen: フロントガラス
obscene: 下品な、不快な
It's enough to make a girl blush
It's enough, it's enough to make a girl blush
It's enough, it's enough, it's enough, it's enough
It's enough, it's enough, it's enough, it's enough (to make a girl blush)
It's enough, it's enough, it's enough, it's enough
It's enough, it's enough, it's enough, it's enough (to make a girl blush)
和訳:
女の子が赤面するのに十分だ
それだけで、女の子が赤面するのに十分だ
それだけで、それだけで、それだけで、それだけで
それだけで、それだけで、それだけで、それだけで(女の子が赤面するのに)
それだけで、それだけで、それだけで、それだけで
それだけで、それだけで、それだけで、それだけで(女の子が赤面するのに)
単語:
blush: 赤面する
Beam me up (beam me up)
Count me in (count me in)
Three, two, one (three, two, one)
Let's begin
Here we go (here we go)
Here we go (here we go)
Here we go, here we go, here we go
Beam me up (beam me up)
Count me in (count me in)
Three, two, one (three, two, one)
Let's begin
和訳:
ビームアップして(ビームアップして)
私も数に入れて(私も数に入れて)
3、2、1(3、2、1)
始めよう
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう(さあ行こう)
さあ行こう、さあ行こう、さあ行こう
ビームアップして(ビームアップして)
私も数に入れて(私も数に入れて)
3、2、1(3、2、1)
始めよう
曲解説
Wet Legの「Wet Dream」は、2021年9月28日にリリースされた楽曲で、バンドのデビューアルバム「Wet Leg」に収録されています。この曲は、リアン・ティーズデールとヘスター・チェンバーズによって作詞され、ダン・ケアリーがプロデュースを担当しました。
「Wet Dream」は、ティーズデールの元恋人が彼女に夢についてのメッセージを送ってきたことからインスピレーションを得て書かれた別れの曲です。ティーズデールはこの状況にユーモラスなスピンを加え、曲の歌詞とカラフルなミュージックビデオに反映させました (Get In Her Ears)。ビデオはサルバドール・ダリ風のロブスターの爪や枕と食べ物の戦いなど、シュールでユニークな映像が特徴です。
Wet Legは、「Tiny Desk (Home) Concert」や「The Tonight Show」などのパフォーマンスでこの曲を披露しました。また、「Later... with Jools Holland」でも「Wet Dream」を演奏しました (Wikipedia)。この曲は、2022年にハリー・スタイルズによってBBC Radio 1の「Live Lounge」でカバーされ、そのバージョンはオリジナルよりもアグレッシブなギターが特徴となっています。
「Wet Dream」は、バンドの特徴であるデッドパンなユーモアとキャッチーなメロディーが融合したインディーポップのアンセムです。歌詞は、元恋人からの不要な関心に対する感情を探求しており、そのウィットに富んだ表現が多くのリスナーに共感を呼びました。
Wet Legの曲を楽しむなら