本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。
「2002」は、アン・マリーが11歳だった2002年の初恋や青春時代の思い出をテーマにしています。歌詞には、ブリトニー・スピアーズの「...Baby One More Time」やイン・シンクの「Bye Bye Bye」など、当時のヒット曲のフレーズが引用されており、青春時代の甘酸っぱい記憶や音楽への愛情が表現されています。これにより、リスナーは自身の過去の思い出と重ね合わせて聴くことができます。「2002」というタイトルには、彼女が初恋や青春時代に感じた喜びや切なさを共有したいという想いが込められています。アン・マリーは、当時友達と過ごした時間や初恋のドキドキ感、音楽に夢中になった日々の輝きをリスナーと分かち合いたいと考え、この楽曲を作り上げました。
是非、曲を聴きながら読んでください!
和訳
The day you kissed my lips
Light as a feather
And it went just like this
No, it's never been better
Than the summer of 2002 (ooh)
僕はいつまでも覚えているだろう
君が僕の唇にキスしてくれたあの日を
羽のように軽いキスだった
まさにこんな感じだったんだ
あの2002年の夏以上に素晴らしい瞬間なんてなかった(おお)
単語:
light as a feather: 羽のように軽い。ここではキスの優しさや繊細さを描写している。
it's never been better: これ以上素晴らしいことはない。過去の中で最も最高だったことを強調するフレーズ。
イディオム:
I will always remember: 「いつまでも覚えている」というフレーズで、忘れられない特別な思い出を表している。
light as a feather: 「羽のように軽い」という表現で、優しさや繊細な感覚を象徴している。
it's never been better than: 「これ以上良いことはない」という表現で、特定の瞬間が最高潮であることを示している。
the summer of 2002: 「2002年の夏」という特定の期間を指し、ノスタルジックで感情的な時間を象徴している。
But acting like grown-ups
Like we are in the present
Drinking from plastic cups
Singing, "Love is forever and ever"
Well, I guess that was true (ooh)
うん、あの頃、僕たちはまだ11歳だった
でも大人みたいに振る舞ってた
まるで今この瞬間に生きているみたいに
プラスチックのカップで飲みながら
「愛は永遠だよ」って歌ってた
ああ、それは本当だったんだろうな(おお)
単語:
acting like grown-ups: 大人みたいに振る舞う。ここでは、子どもらしさを捨てて大人の真似をする様子を描写している。
present: 現在。ここでは「今この瞬間」を強調している。
plastic cups: プラスチックのカップ。子どもらしい遊びや即席の楽しさを象徴している。
love is forever and ever: 「愛は永遠」という表現。純粋で子どもらしい理想を表している。
イディオム:
acting like grown-ups: 「大人みたいに振る舞う」というフレーズで、子どもの無邪気さと大人の真似事をする微笑ましい対比を描いている。
like we are in the present: 「まるで今この瞬間にいるかのように」という表現で、子ども時代の自由な感覚を強調している。
I guess that was true: 「それは本当だったんだろう」というフレーズで、過去の純粋な思い出への肯定を示している。
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
And it went like this, say
森の真ん中で、車のボンネットの上で踊りながら
古いマスタングの上で、僕たちは歌ったんだ
子どもの頃の友達みんなと一緒に歌った曲を
それはこんな感じだった、さあ、歌おう
単語:
hood: 車のボンネット。ここではマスタングの車体部分を指している。
woods: 森。自然の中での自由な情景を描写している。
Mustang: フォードの有名な車種「マスタング」。ここでは青春の象徴として描かれている。
childhood friends: 子どもの頃の友達。懐かしい友情や過去の楽しい思い出を指している。
イディオム:
dancing on the hood: 「車のボンネットの上で踊る」というフレーズで、自由で無邪気な楽しさを象徴している。
in the middle of the woods: 「森の真ん中で」という表現で、自然と解放感を強調している。
songs with all our childhood friends: 「子どもの頃の友達と一緒に歌った曲」というフレーズで、ノスタルジックで楽しい思い出を表している。
and it went like this: 「それはこんな感じだった」という表現で、具体的な思い出を共有する前振りとなっている。
Hold up, if you wanna go and take a ride with me
Better hit me, baby, one more time, uh
On the days when we were young, uh
Singing at the top of both our lungs
おっと、99の問題を抱えながら「バイ・バイ・バイ」を歌ってたんだ
ちょっと待って、もし一緒にドライブに行きたいなら
もう一度、僕に連絡してよ、ねえ
君と僕のために思い出を描いてみるよ
若かったあの日々を、ねえ
二人で声を限りに歌ってたあの頃を
単語:
99 problems: ここではJay-Zの曲「99 Problems」を暗示しつつ、たくさんの問題を抱えていることを表している。
bye, bye, bye: NSYNCのヒット曲のタイトルを引用している。別れや感情の解放を象徴している。
hold up: 「ちょっと待って」というカジュアルな表現。
hit me, baby, one more time: Britney Spearsの有名な曲のタイトルからの引用で、連絡をもう一度求めるニュアンス。
paint a picture: 記憶や感情を描くことを比喩的に表現している。
at the top of both our lungs: 「声を限りに」という意味で、全力で歌ったことを強調している。
イディオム:
paint a picture for you and me: 「君と僕のために思い出を描く」というフレーズで、ノスタルジックな気持ちや思い出の共有を表現している。
singing at the top of both our lungs: 「二人で声を限りに歌う」という表現で、楽しさや青春のエネルギーを象徴している。
Fast-forward to 18
We are more than lovers
Yeah, we are all we need
When we're holding each other
I'm taken back to 2002 (ooh)
Yeah
今、僕たちは毛布の中にいる
18歳まで時間を早送りしてみよう
僕たちはただの恋人以上の存在になった
そう、僕たちにはお互いだけで十分だった
抱き合っているとき
僕は2002年に戻ったような気がするんだ(おお)
うん
単語:
under the covers: 毛布や布団の下で。ここでは親密な状況を表している。
fast-forward: 早送りする。時間が過ぎるのをイメージ的に表現している。
more than lovers: 恋人以上の存在。深い絆や特別な関係を意味する。
taken back: 過去に戻る、思い出に浸る。ノスタルジックな感情を表している。
イディオム:
under the covers: 「毛布の下で」というフレーズで、親密で安心感のある雰囲気を描写している。
fast-forward to 18: 「18歳まで早送りする」という表現で、時間の流れや青春時代への回想を示している。
we are all we need: 「お互いだけで十分」というフレーズで、関係の充足感や相手への深い愛を強調している。
taken back to 2002: 「2002年に戻る」というフレーズで、特定の思い出や感情を呼び起こしている。
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
And it went like this, say
Hold up, if you wanna go and take a ride with me
Better hit me, baby, one more time, uh
Paint a picture for you and me
On the days when we were young, uh
Singing at the top of both our lungs
ちょっと待って、もし一緒にドライブに行きたいなら
もう一度、僕に連絡してよ、ねえ
君と僕のために思い出を描いてみるよ
若かったあの日々を、ねえ
二人で声を限りに歌ってたあの頃を
Ooh-ooh, ooh-ooh
On the day we fell in love
Ooh-ooh, ooh-ooh
僕たちが恋に落ちたあの日に
おお、おお、おお、おお
僕たちが恋に落ちたあの日に
おお、おお、おお、おお
単語:
fell in love: 恋に落ちた。特別な感情が芽生えた瞬間を表すフレーズ。
ooh-ooh: 歌詞中でよく使われる感情的な表現で、言葉にならない気持ちを表現している。
イディオム:
on the day we fell in love: 「僕たちが恋に落ちたあの日に」という表現で、特別な思い出や感情が込められた瞬間を強調している。
ooh-ooh: 言葉では表現できない感情や音楽的な間を補う役割を果たし、感情的な余韻を生み出している。
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
Oh, now
森の真ん中で、車のボンネットの上で踊りながら
古いマスタングの上で、僕たちは歌ったんだ
子どもの頃の友達みんなと一緒に歌った曲を
ああ、今
Hold up, if you wanna go and take a ride with me
Better hit me, baby, one more time
Paint a picture for you and me
On the days when we were young
Singing at the top of both our lungs
ちょっと待って、もし一緒にドライブに行きたいなら
もう一度、僕に連絡してよ、ねえ
君と僕のために思い出を描いてみるよ
若かったあの日々を、ねえ
二人で声を限りに歌ってたあの頃を
Ooh-ooh, ooh-ooh
On the day we fell in love
Ooh-ooh, ooh-ooh
おお、おお、おお、おお
僕たちが恋に落ちたあの日に
おお、おお、おお、おお
Ooh-ooh, ooh-ooh
On the day we fell in love
Ooh-ooh, ooh-ooh
On the day we fell in love, love, love
おお、おお、おお、おお
僕たちが恋に落ちたあの日に
おお、おお、おお、おお
僕たちが恋に落ちた、愛に包まれたあの日