本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。
「Heartbreak Heard Around the World」は、アメリカのR&Bシンガー兼俳優であるジェイコブ・ラティモア(Jacob Latimore)が2014年にリリースした楽曲で、T-ペイン(T-Pain)をフィーチャーしています。この曲は、失恋の痛みと元恋人への未練をテーマにしたラブソングで、甘いメロディーと感情的な歌詞が特徴です。
和訳
Oh, no, no, no
Stuck in a cab, too hard to drive, yeah, I'm just tryin' to survive
And I was thinkin' 'bout love, thinkin' 'bout us
Even the dream that we dreamed of
And I was thinkin' 'bout life, thinkin' 'bout time
Thinkin' like I'm losin' my mind, you got me singin' like
とんでもない夜、時刻は3時32分
君と一緒にいられたらいいのにって願ってる
タクシーの中で動けない、運転するのは無理だよ
ただ生き延びようとしてるだけなんだ
そして、愛のことを考えてた
僕たちのことを考えてた
二人で見た夢のことさえも
人生について考えてた
時間について考えてた
まるで正気を失いそうな気分で
君のせいでこんなふうに歌っちゃうんだ
単語:
hell of a night: 「すごい夜」「大変な夜」。強調の表現で、良い意味にも悪い意味にも使われる。ここでは「とんでもない夜」のニュアンス。
wishin': wishing(wishの現在分詞形)。「~を願っている」の意味。
stuck: stick(動けなくする)の過去分詞形。ここでは「動けない」「立ち往生している」の意味。
cab: タクシーのこと。アメリカ英語では一般的な表現。
survive: 「生き延びる」「乗り切る」。ここでは「とにかくやり過ごそうとしている」の意味。
dreamed: dream(夢を見る)の過去形。「夢見た」「想像した」のニュアンス。
losin': losing(loseの現在分詞形)。「失う」「無くす」の意味。
イディオム:
stuck in a cab: 「タクシーの中で動けない」。具体的な状況での「動けない」や「抜け出せない」という意味。
tryin' to survive: 「生き延びようとしている」。困難な状況を乗り越えようと努力している状態を表す。
Oh, oh, I had another lover, but she just won't do it and
I can't take it, so come back girl
Swear to God if you don't come back, girl like oh, oh
This will be the heartbreak heard around the world
Oh (this will be the heartbreak)
Oh, oh、君みたいな愛をもう二度と見つけられないよ
Oh, oh、他に恋人がいたけれど、彼女じゃどうにもならない
耐えられないんだ、だから戻ってきてくれ
君が戻ってこなかったら誓うよ、この心の痛みは世界中に響き渡る
Oh、これは世界中に響く失恋になる
単語:
never gonna: "never going to"の略。「決して~しない」という意味。
find: 「見つける」「探し当てる」の意味。
lover: 恋人や愛する人のこと。ここでは「恋人」を指す。
do it: 「うまくいく」「目的を果たす」。ここでは「満たす」や「代わりになる」の意味。
take it: 「受け入れる」「我慢する」。ここでは「耐える」の意味。
swear to God: 「神に誓う」。強い確信や約束を表す表現。
heartbreak: 「心の痛み」「失恋」の意味。
イディオム:
she just won't do it: 「彼女じゃどうにもならない」。代替が効かない状況を表現する言い回し。
heartbreak heard around the world: 「世界中に響き渡る失恋」。比喩的な表現で、自分の心の痛みがどれだけ大きいかを強調している。
Dyin' for one, one night with you, just one more chance, and that will do
'Cause I was thinkin' 'bout lies, thinkin' 'bout truth (yeah)
What can I do to make it up to you?
'Bout life, thinkin' 'bout time, thinkin' like I'm losin' my mind, you got me singin' like
まるで迷路に迷い込んだみたいだよ
君の人生に戻る道を探そうとしてるんだ
君と過ごすたった一晩のために死に物狂いで
もう一度だけチャンスをくれたら、それで十分なんだ
だって嘘のことを考えてた
真実のことも考えてた(うん)
君に償うために何ができるだろう?
人生のこと、時間のことを考えてた
まるで正気を失いそうな気分で
君のせいでこんなふうに歌っちゃうんだ
単語:
seem: 「~のように見える」「~のようだ」という意味。ここでは「迷路に迷い込んだようだ」と表現。
maze: 「迷路」。比喩的に「混乱した状況」を指すこともある。
find my way: 「道を見つける」。目的地や解決策を見つけるニュアンスがある。
dyin' for: dying forの略。「~を切望する」「死ぬほど欲しい」の意味。
make it up to: 「~に償う」「埋め合わせをする」。ここでは「君に償う」というニュアンス。
truth: 「真実」「事実」。嘘(lie)と対になる言葉。
losin': losing(loseの進行形)。「失う」「無くす」。ここでは「正気を失う」の意味。
イディオム:
stuck in a maze: 「迷路に閉じ込められた」。困難や混乱した状況を比喩的に表現している。
find my way back into your life: 「君の人生に戻る道を見つける」。元の関係を取り戻す努力を指す。
dyin' for one night with you: 「君と一晩を切望する」。強い願望や情熱を表す表現。
make it up to you: 「君に償う」。失敗や過ちを帳消しにするための努力を表すイディオム。
Oh, oh, I had another lover, but she just won't do it and
I can't take it, so come back girl
Swear to God if you don't come back, girl like oh, oh
This will be the heartbreak heard around the world
Oh, oh、君みたいな愛をもう二度と見つけられないよ
Oh, oh、他に恋人がいたけれど、彼女じゃどうにもならない
耐えられないんだ、だから戻ってきてくれ
君が戻ってこなかったら誓うよ
この心の痛みは世界中に響き渡る
Anything you want, if I got it, you got it, baby, I don't wanna fight like this
I was thinkin' 'bout puttin' a ring on it (but it's too late)
I shoulda gave you everything you wanted (ooh-ooh)
'Cause I ain't gon' never find a girl like you
And even with this autotune, you got me singin' like
勘違いしてるわけじゃないんだ、正直に言うよ
こんな気持ちになったのは初めてだ
君が欲しいものなら、僕が持ってる限り何でもあげるよ
こんなふうに君と争いたくないんだ
君に指輪を渡そうって考えてたんだ(でももう遅いよね)
君が欲しがってたものを全部あげるべきだった(ああ)
だって君みたいな子は二度と見つからないんだから
オートチューン越しでも、君のせいで歌ってしまうんだ
単語:
trippin': trippingの略。「勘違いする」「動揺する」「おかしなことをする」という意味。ここでは「勘違いしているわけじゃない」のニュアンス。
honest: 「正直な」「率直な」。文中では「正直に言うと」という表現として使われている。
quite: 「非常に」「全く」。ここでは「こんなふうに」というニュアンスで感情を強調している。
ring on it: 「指輪を渡す」という意味。結婚を提案することを指す。
shoulda: should haveの略。「~すべきだった」という後悔を表す表現。
gon': going toの略。「~するつもりだ」の意味。ここでは否定形で「~しないつもりだ」として使われている。
autotune: 音声を加工する技術。歌声を補正して滑らかにするもの。
イディオム:
ain't trippin': 「動揺していない」「間違ってない」という意味のスラング。自分が正しいと主張するニュアンス。
if I got it, you got it: 「僕が持っているものは君のもの」という表現。無条件で与える愛情を示す。
puttin' a ring on it: 「指輪を渡す」「結婚する」。Beyoncéの「Single Ladies」にも登場するフレーズで、結婚を意味する口語的表現。
ain't gon' never find: 二重否定で強調しており、「絶対に見つけられない」という意味。
You got me singin' like
Oh-whoa-whoa(like)Ooh-whoa-hoo
君のせいでこんなふうに歌っちゃうんだ
単語:
whoa: 感嘆詞。「わぁ」「おっと」「驚き」や「感情の高まり」を表す。
like: ここでは「みたいに」「こんな感じで」というニュアンスで使われている。
Oh, oh, I had another lover, but she just won't do it and
I can't take it, so come back girl (yeah-yeah)
Swear to God if you don't come back, girl like oh, oh
This will be the heartbreak heard around the world
Oh, oh、他に恋人がいたけれど、彼女じゃどうにもならない
耐えられないんだ、だから戻ってきてくれ
君が戻ってこなかったら誓うよ
この心の痛みは世界中に響き渡る
(Do-do-do-yeah) this will be the heartbreak heard around the world (do-do-do-yeah)
This will be the heartbreak heard around the world (oh-whoa, mmm)
This will be the heartbreak heard around the world
(Do-do-do-yeah)これは世界中に響き渡る失恋になる(Do-do-do-yeah)
これは世界中に響き渡る失恋になる(oh-whoa, mmm)
これは世界中に響き渡る失恋になる
曲の紹介
「Heartbreak Heard Around the World」は、キャッチーなメロディーと洗練されたプロダクションが融合したR&Bナンバーです。ジェイコブ・ラティモアの滑らかなボーカルと、T-ペインの特徴的なオートチューンを使用したパートが絶妙に組み合わさり、リスナーに強い印象を与えます。
どういう曲なの?
この曲は、ミッドテンポのR&Bトラックで、約3分30秒の長さです。シンセサイザーを中心としたサウンドとリズミカルなビートが特徴で、メロディアスなコーラスが耳に残ります。歌詞は、失恋の痛みや後悔、そして元恋人への未練を描写しており、多くの人が共感できる内容となっています。
この曲の伝えたいことは?
歌詞は、過去の恋愛を振り返り、元恋人への未練や復縁を願う気持ちを表現しています。「君以上の愛は見つけられない」といったフレーズから、失った愛の大きさと、それに伴う心の痛みが伝わってきます。タイトルの「Heartbreak Heard Around the World(世界中に響く失恋)」は、その痛みがどれほど深いかを象徴的に表現しています。
こんな人におすすめ
- 感情的で共感できるR&Bソングを好む人
- ジェイコブ・ラティモアやT-ペインのファン
- 失恋や復縁に関するテーマの楽曲を探している人
- 洗練されたプロダクションとキャッチーなメロディーを楽しみたい人
- 2010年代中盤のR&Bシーンに興味がある人
収録アルバム情報
「Heartbreak Heard Around the World」は、ジェイコブ・ラティモアのデビューアルバム『Connection』に収録されています。このアルバムは、彼の多彩な音楽性と成長を示す作品であり、他にも「The Climb」などのシングルが収められています。
時代背景と文化
2014年当時、R&Bシーンでは新進気鋭の若手アーティストが次々と登場し、ジェイコブ・ラティモアもその一人として注目を集めていました。彼は俳優としても活動しており、多才な才能でファン層を拡大していました。また、T-ペインとのコラボレーションにより、楽曲の幅広い魅力が引き立てられています。
制作秘話
「Heartbreak Heard Around the World」は、シンガーソングライターでありプロデューサーのジョンテ・オースティン(Johnta Austin)が2012年前後に制作した楽曲が元になっています。ジェイコブ・ラティモアはこの曲を正式にリリースし、オリジナルバージョンとして発表しました。ジョンテ・オースティンは、マライア・キャリーの「We Belong Together」やメアリー・J. ブライジの「Be Without You」など、多くのヒット曲を手がけた実力派ソングライターとして知られています。
雑学、トリビア
-
ジェイコブ・ラティモアは、R&Bシンガーのケニー・ラティモア(Kenny Lattimore)と親戚関係にあり、音楽一家で育ちました。
-
彼は10代前半から音楽活動を開始し、俳優としても映画「メイズ・ランナー」や「素晴らしきかな、人生」などに出演しています。
-
T-ペインは、オートチューンを駆使した独特のボーカルスタイルで知られ、多くのヒット曲を持つアーティストです。
まとめ
「Heartbreak Heard Around the World」は、ジェイコブ・ラティモアの才能と感情表現が光るR&Bナンバーであり、T-ペインとのコラボレーションによってさらに魅力が増しています。失恋の痛みや未練を描いた歌詞とキャッチーなメロディーが融合し、多くのリスナーの共感を呼び起こしています。彼の音楽と俳優としてのキャリアの両面から、今後の活躍にも期待が高まります。