This site uses affiliate advertisements.
We also run the following blogs.
dream-musician-40.hatenadiary.com
----------------------------------------------
"Sora mo toberu hazu" by Spitz is a poignant Japanese song. Its lyrics express a yearning for freedom and the transformative power of love, suggesting that with love, one can overcome any obstacle and even 'fly in the sky'.
Song Commentary
Spitz's "Sora mo toberu hazu" - A Soaring Tale of Music and Passion
In the pantheon of Japanese pop music, few songs have captured the hearts and imaginations of listeners quite like Spitz's "Sora mo toberu hazu" (Sora mo Toberu Hazu), which translates to "I Should Be Able to Fly in the Sky." This iconic track, released as their 8th single on April 25, 1994, not only solidified Spitz's place in the music industry but also became a timeless anthem of hope and freedom.
The Making of a Classic
The journey of "Sora mo toberu hazu" began with the band's desire to create a song that encapsulated the essence of youth and the boundless possibilities that lie ahead. The lead vocalist and songwriter, Masamune Kusano, drew inspiration from his own experiences and the shared dreams of his generation. The result was a melody that soared as high as its title suggested, paired with lyrics that spoke to the soul.
Behind the Scenes
The recording process of "Sora mo toberu hazu" was a testament to Spitz's dedication to their craft. The band members, including guitarist Tetsuya Miwa, bassist Akihiro Tamura, and drummer Tatsuo Sakiyama, spent countless hours in the studio, perfecting each chord and beat. The production team, led by the renowned producer Tetsuo Ishikawa, provided the technical expertise that allowed the song's intricate layers and harmonies to shine.
Trivia and Anecdotes
One of the lesser-known facts about "Sora mo toberu hazu" is the unique way in which the band decided on the final arrangement. It is said that they experimented with multiple versions, each with its own distinct flavor, before settling on the one that resonated most. Another interesting tidbit is that the song's iconic guitar riff was a serendipitous creation, born out of a spontaneous jam session during a late-night recording.
Legacy and Influence
"Sora mo toberu hazu" has left an indelible mark on the landscape of Japanese music. It has been covered by numerous artists, featured in films and television shows, and continues to be a staple in karaoke rooms across the country. The song's message of hope and the pursuit of dreams has transcended cultural boundaries, resonating with audiences worldwide.
Spitz's "空も飛べるはず" is more than just a song; it is a narrative of aspiration, a soundtrack to life's journey, and a reminder that the sky's the limit. As we look back on its creation, the secrets behind its production, and the stories that surround it, we are reminded of the power of music to inspire and unite.
For more insights into the world of Spitz and their music, including exclusive behind-the-scenes content and trivia, fans can explore the band's official website and delve into their rich discography. The band's dedication to their art and their fans is evident in every note they play and every word they sing, making "Sora mo toberu hazu" a song that will continue to fly high in the hearts of many for years to come.
.
English Translation
君を忘れない曲がりくねった道を行く
産まれたての太陽と 夢を渡る黄色い砂
二度と戻れない くすぐり合って転げた日
きっと想像した以上に 騒がしい未来が僕を待ってる
English translation:
I won't forget you as I walk this winding road
With the newborn sun and the yellow sand crossing dreams
The days we tumbled down laughing, never to return
Surely a noisier future than I imagined awaits me
Word: 曲がりくねった (magarikunetta)
Meaning: winding, twisting
Word: 産まれたて (umaretate)
Meaning: newborn, just born
Word: 太陽 (taiyō)
Meaning: sun
Word: 渡る (wataru)
Meaning: to cross
Word: くすぐり合って (kusuguri atte)
Meaning: tickling each other
Word: 転げた (korogeta)
Meaning: tumbled, rolled
Word: 騒がしい (sawagashii)
Meaning: noisy, loud
Word: 未来 (mirai)
Meaning: future
"愛してる"の響きだけで強くなれる気がしたよ
ささやかな喜びをつぶれるほど抱きしめて
English translation:
Just the sound of "I love you" made me feel like I could become stronger
Embracing the modest joys so tightly they might burst
Word: 響き (hibiki)
Meaning: sound, echo
Word: 強くなれる (tsuyoku nareru)
Meaning: can become stronger
Word: 気がした (ki ga shita)
Meaning: felt like, had a feeling
Word: ささやかな (sasayaka na)
Meaning: modest, small
Word: 喜び (yorokobi)
Meaning: joy, happiness
Word: つぶれる (tsubureru)
Meaning: to be crushed, to burst
Word: 抱きしめて (dakishimete)
Meaning: embracing, holding tightly
こぼれそうな思い 汚れた手で書き上げた
あの手紙はすぐにでも捨てて欲しいと言ったのに
English translation:
Overflowing feelings written with dirty hands
I said I wanted you to throw away that letter immediately
Word: こぼれそうな (koboresō na)
Meaning: about to overflow
Word: 思い (omoi)
Meaning: feelings, thoughts
Word: 汚れた (yogoreta)
Meaning: dirty, stained
Word: 書き上げた (kakiageta)
Meaning: wrote, completed writing
Word: 手紙 (tegami)
Meaning: letter
Word: 捨てて欲しい (sutete hoshii)
Meaning: want you to throw away
Word: 言った (itta)
Meaning: said
少しだけ眠い冷たい水でこじあけて
今せかされるように 飛ばされるように 通り過ぎてく
English translation:
Feeling a little sleepy, pried open with cold water
Now, as if being hurried, as if being blown away, I pass by
Word: 少しだけ (sukoshi dake)
Meaning: just a little
Word: 眠い (nemui)
Meaning: sleepy
Word: 冷たい (tsumetai)
Meaning: cold
Word: 水 (mizu)
Meaning: water
Word: こじあけて (kojiakete)
Meaning: pried open
Word: せかされる (sekasareru)
Meaning: being hurried, being rushed
Word: 飛ばされる (tobasareru)
Meaning: being blown away
Word: 通り過ぎて (tōrisugite)
Meaning: passing by, passing through
"愛してる"の響きだけで強くなれる気がしたよ
いつかまたこの場所で君とめぐり会いたい
English translation:
Someday, I want to meet you again at this place
Word: いつか (itsuka)
Meaning: someday
Word: また (mata)
Meaning: again
Word: この場所 (kono basho)
Meaning: this place
Word: 君 (kimi)
Meaning: you
Word: めぐり会いたい (meguri aitai)
Meaning: want to meet again, want to encounter again
どんなに歩いてもたどりつけない 心の雪でぬれた頬
悪魔のふりして切り裂いた歌を 春の風に舞う花びらに変えてooh....
English translation:
No matter how far I walk, I can't reach, my cheeks wet with the snow of my heart
Transforming the song torn apart while pretending to be a devil into petals dancing in the spring wind, ooh....
Word: どんなに (donna ni)
Meaning: no matter how
Word: 歩いても (aruite mo)
Meaning: even if I walk
Word: たどりつけない (tadoritsukenai)
Meaning: can't reach, can't arrive at
Word: 心 (kokoro)
Meaning: heart
Word: 雪 (yuki)
Meaning: snow
Word: ぬれた (nureta)
Meaning: wet, soaked
Word: 頬 (hō)
Meaning: cheek
Word: 悪魔 (akuma)
Meaning: devil
Word: ふりして (furi shite)
Meaning: pretending to be
Word: 切り裂いた (kirisaita)
Meaning: torn apart, slashed
Word: 歌 (uta)
Meaning: song
Word: 春の風 (haru no kaze)
Meaning: spring wind
Word: 舞う (mau)
Meaning: to dance, to flutter
Word: 花びら (hanabira)
Meaning: petal
君を忘れない曲がりくねった道を行く
きっと想像した以上に騒がしい未来が僕を待ってる
English translation:
I won't forget you , I walk this winding road
Surely a noisier future than I imagined awaits me
Word: 君 (kimi)
Meaning: you
Word: 忘れない (wasurenai)
Meaning: won't forget
Word: 曲がりくねった (magarikunetta)
Meaning: winding, twisting
Word: 道 (michi)
Meaning: road
Word: 行く (yuku)
Meaning: to go, to walk
Word: きっと (kitto)
Meaning: surely, definitely
Word: 想像した以上に (sōzō shita ijō ni)
Meaning: more than I imagined
Word: 騒がしい (sawagashii)
Meaning: noisy, loud
Word: 未来 (mirai)
Meaning: future
Word: 僕 (boku)
Meaning: I, me (typically used by males)
Word: 待ってる (matteru)
Meaning: waiting
"愛してる"の響きだけで強くなれる気がしたよ
ささやかな喜びをつぶれるほど抱きしめて
ズルしても真面目にも生きてゆける気がしたよ
いつかまたこの場所で君とめぐり会いたい
English translation:
I felt like I could live both dishonestly and earnestly
Someday, I want to meet you again at this place
Word: ズルしても (zuru shite mo)
Meaning: even if I cheat
Word: 真面目にも (majime ni mo)
Meaning: even if I'm earnest
Word: 生きてゆける (ikite yukeru)
Meaning: can live, can go on living
Word: 気がした (ki ga shita)
Meaning: felt like, had a feeling
Word: いつか (itsuka)
Meaning: someday
Word: また (mata)
Meaning: again
Word: この場所 (kono basho)
Meaning: this place
Word: 君 (kimi)
Meaning: you
Word: めぐり会いたい (meguri aitai)
Meaning: want to meet again, want to encounter again