洋楽映画学ぶログ

洋楽、映画またそれに関連する情報を紹介するブログ

MENU

【自然な和訳/曲解説】Tori Amos-talula

本サイトは海外の音楽を知るとともに、和訳以外にも単語やイディオムの説明も載せています。また、ページの最後にはおすすめのTシャツを紹介しています。
本サイトでは200曲以上の曲を和訳しています。

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

こちらのブログも運営しております。

dream-musician-40.hatenadiary.com

----------------------------------------------

Tori Amosの「talula」は、彼女の3枚目のスタジオアルバム「Boys for Pele」からのセカンドシングルです。この曲は、理想的な女性の概念と誰かを失う恐れについて歌っています。また、映画「Twister」にも登場しています。

 


www.youtube.com

 

和訳

Congratulate you
Said you had a double tongue
Balancing cake and bread
Say goodbye to a glitter girl
Hee

和訳
おめでとうと言ってやる
お前は二枚舌だと言った
ケーキとパンのバランスを取っている
きらめく女の子にさよならを告げる
へえ

単語
congratulate - 祝う、称賛する double tongue - 二枚舌、裏表があること balancing - バランスを取る、両立させる glitter - きらめき、派手さ

イディオム
double tongue - 嘘をつくことや、矛盾したことを言うことを指す表現

 

Talula, Talula, you don't want to lose her (hee)
She must be worth losing If it is worth something (hee)
Talula Talula, she's brand new now to you (sugar, sweet love) (hee)
Wrapped in your papoose, your little Fig Newton (softly) (hee)

和訳
タルラ、タルラ、彼女を失いたくはないんだろう(へえ)
失う価値があるなら、それは何かの価値があるに違いない(へえ)
タルラ、タルラ、彼女は君にとって今や新しい存在だ(甘い愛)(へえ)
君の赤ちゃん抱っこ紐に包まれた、小さなフィグ・ニュートン(やさしく)(へえ)

単語
Talula - 人名。タルラ
papoose - 赤ちゃんを抱っこするための布、抱っこ紐
Fig Newton - フィグ・ニュートン(イチジクを使ったクッキー)

イディオム
brand new - 全く新しい、真新しい
worth something - 何かの価値がある
wrapped in - 包まれた、覆われた

 

Say goodbye n-now my baby, glitter girl
Say goodbye-i-i-i my baby to the old world

Ran into the henchman that severed Anne Boleyn (hee)
He did it right quickly, a merciful man (hee)
She said, "One plus one is two," but Henry said (maybe I'm a happy man, maybe I'm a honeydew) (hee)
That it was three (maybe it's a bad job)
So it was, here I am (maybe it's a what you are) (hee)

和訳
さよならを言って、さあ、ベイビー、きらめく少女
さよならを言って、ベイビー、この古い世界に

アン・ブーリンの首を落とした手下に出くわした(へえ)
彼は手早く処刑した、慈悲深い男だった(へえ)
彼女は「1たす1は2」と言ったけど、ヘンリーは言った
(もしかして僕は幸せな男、もしかして僕はメロンだ)(へえ)
それが3だったと(もしかしてこれは悪い仕事)
だからそうだったんだ、ここにいる(もしかしてそれは君の正体だ)(へえ)

単語
severed - 切断された、断ち切られた
merciful - 慈悲深い、寛大な
honeydew - ハネデューメロン

イディオム
say goodbye - さよならを言う
ran into - 出くわす、偶然会う
one plus one is two - 明らかな事実やシンプルなことを指すフレーズ

 

Talula, Talula, I don't want to lose it (hee)
It must be worth losing if it is worth something (hee)
Talula, Talula, she's brand new now to you (listen, baby)
Wrapped in your papoose, your little Fig Newton (supper's chilling) (hee)

和訳
タルラ、タルラ、それを失いたくないんだ(へえ)
失う価値があるなら、それは何かの価値があるに違いない(へえ)
タルラ、タルラ、彼女は君にとって今や新しい存在だ(聞いて、ベイビー)
君の赤ちゃん抱っこ紐に包まれた、小さなフィグ・ニュートン(夕食が冷める)(へえ)

単語
chilling - 冷える、冷やす

イディオム
wrapped in - 包まれた、覆われた
worth something - 何かの価値がある

 

And Jamaica
Do you know, do you know what I have done?
Mary M. weaving on
Said, "What you want is in the blood, Senators"
Said, "What you want is in the blood, Senators, yes"

和訳:
そして、ジャマイカ
わかるかい、わかるかい、僕が何をしたか?
メアリー・Mが織り続けている
「あなたが望むものは血に宿っている、上院議員たち」と言った
「あなたが望むものは血に宿っている、上院議員たち、そうだ」と言った

単語:
Jamaica - ジャマイカ(地名)

イディオム:
what you want is in the blood - 望むものは血に宿っている、つまり生まれ持った性質や家系、遺伝に関わることを示唆する表現

 

I got Big Bird on the fishing line with a bit of a shout
A bit of a shout, a bit of a angry snarl
He's my favourite hooker of the whole bunch, and I know about his only Bride
And how the Russians die on the ice
I got my rape hat on, honey, but I always could accessorise
And I never cared too much for the money, but I know right now, honey, that it's in God's hands
Oh, but I don't know who the father is

和訳:
ビッグバードを釣り糸に引っかけた、少し叫びながら
少し叫び、少し怒りのうなり声をあげて
彼は僕のお気に入りのフッカーだ、この中で一番ね。そして彼の唯一の花嫁のことを知っている
そしてロシア人が氷上でどうやって死んでいくのかもね
レイプハットをかぶったよ、ハニー、でもいつでもアクセサリーで飾れるんだ
お金にはあまり興味がなかったけど、今は分かっているよ、ハニー、それが神の手にあるって
でも、父親が誰かはわからないんだ

単語:
Big Bird - ビッグバード(『セサミストリート』のキャラクター)
hooker - ここでは「フッカー(娼婦)」として使われている
accessorise - アクセサリーで飾る、装飾する
snarl - うなり声、怒りの声

イディオム:
fishing line - 釣り糸、隠された意図や罠
in God's hands - 神の手に委ねられている、運命に任せる

 

Talula, Talula, I don't want to lose him (hee)
He must be worth losing if it is worth something (hee)
Talula, Talula, he's brand new now to you (listen, baby) (hee)
Wrapped in your pappose, your little Fig Newton (supper's chilling) (hee)
Your little Fig Newton (supper's chilling) (hee)
Your little Fig Newton
Heh

和訳:
タルラ、タルラ、彼を失いたくないんだ(へえ)
失う価値があるなら、それは何かの価値があるに違いない(へえ)
タルラ、タルラ、彼は君にとって今や新しい存在だ(聞いて、ベイビー)(へえ)
君の赤ちゃん抱っこ紐に包まれた、小さなフィグ・ニュートン(夕食が冷める)(へえ)
君の小さなフィグ・ニュートン(夕食が冷める)(へえ)
君の小さなフィグ・ニュートン
へえ

単語:
pappose - 抱っこ紐、赤ちゃんを抱えるための布
chilling - 冷える、冷やす

イディオム:
wrapped in - 包まれた、覆われた
worth something - 何かの価値がある

 

曲解説 

「Talula」は、1996年にリリースされたトーリ・エイモスのアルバム『Boys for Pele』に収録されている楽曲で、彼女のキャリアの中でも特に印象的な曲の一つです。この曲は、彼女が扱うテーマや象徴的なイメージが豊富に詰まっており、リスナーに多くの解釈を促す内容となっています。

楽曲の背景とテーマ
「Talula」は、失うこととそれによって得られる成長をテーマにした楽曲です。この曲のタイトルに繰り返し登場する「Talula」という名前は、具体的な人物を指すのではなく、失いたくないものや価値のあるものを象徴していると考えられています。歌詞の中で「彼女を失いたくない、でもそれが価値のあることなら失うべきかもしれない」といった意味合いのフレーズがあり、これは個人的な成長や自己発見のために、時には重要なものを手放す必要があることを示唆しています。

歴史的・文化的な参照
「Talula」の歌詞には、アン・ブーリンヘンリー8世といった歴史的な人物への言及が見られ、これによって権力関係や誤解がもたらす問題が浮き彫りにされています。特に、アン・ブーリンの悲劇的な運命は、女性の持つ力とその抑圧を象徴するものとして描かれています。また、ビッグバードやロシア人の氷上での死といったポップカルチャーや暗いイメージが組み合わされ、力の争いや性的暴力のテーマが暗示されています​。

楽曲制作の裏話
「Talula」は、単に感情を表現するだけでなく、様々な歴史的・文化的な要素を交えて複雑な物語を紡いでいます。エイモスはこの曲の制作過程で、グリッターガールのようなキャラクターやマリー・アントワネットの物語を取り入れ、失うことを祝うための「ダンス」を作り上げました。彼女にとって、このダンスは感情を麻痺させることを避け、失うこと自体が意味を持つことを示すためのものでした。トレント・レズナーの「Hurt」に触発されたとも言われ、この曲はエイモス自身の感情的な旅を象徴しています。

音楽的な特徴
「Talula」は、その音楽的構成も独特です。エイモスはこの曲でハープシコードを使用し、独自のサウンドを作り出しています。また、「Tornado Mix」と呼ばれるリミックスバージョンもあり、これは映画『ツイスター』のサウンドトラックにも採用されています。このバージョンは、オリジナルとは異なるダイナミックなサウンドで、エイモスの多面的な音楽性を示しています​。

映画「ツイスター」について

dontlookback.hateblo.jp