本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。
YOASOBIの「Into The Night」は、生と死の境界を描いた曲で、小説「タナトスの誘惑」に基づいています。この楽曲は、愛と絶望の間で揺れる感情を表現しており、聴く者に深い印象を与えます。YOASOBIは、物語を音楽に変えることで知られており、この曲もまた、その才能を示す一例です。
曲の解説
YOASOBIのデビューシングルであり、彼らのEP「The Book」に収録されています。この曲は、Monogatary.comで公開された星野舞夜の短編小説「タナトスの誘惑」に基づいており、その物語は、死の化身であるタナトスからのメッセージ「さよなら」に魅了された男性が、高所からの自殺を試みる彼の恋人を止めようとする悲劇を描いています。
「Into The Night」は、その複雑なテーマと感情的な深みにより、多くのリスナーに強い印象を与えました。曲はリリース後すぐにSpotifyやLine Musicの人気チャートでトップになり、COVID-19パンデミック中の日本でTikTokなどのソーシャルメディアでバイラルになりました。2020年には、日本のBillboard Hot 100の年間トップソングとなり、CDリリースされていないシングルとしては初めてその栄誉を得ました。また、日本レコード協会(RIAJ)によってダイヤモンド認定を受け、日本でのオンデマンドストリームが5億回を超えるという快挙を成し遂げました。
YOASOBIは、AyaseとIkuraの二人からなるデュオで、Ayaseは作曲家兼プロデューサー、Ikuraはボーカリストとして活動しています。彼らの音楽は、物語を基にした楽曲を創出することで知られており、「Into The Night」もその例外ではありません。この曲は、リスナーに深い感情移入を促し、人間の複雑な感情を音楽を通じて表現するYOASOBIの能力を反映しています。
「Into The Night」の英語版は、2021年7月にリリースされ、国際的なリスナーにもYOASOBIの音楽を届けることに成功しました。この曲の背後にある物語と感情は、言語の壁を超えて共感を呼び、世界中の人々に影響を与えています。
文法の解説
単語:
Seize: 把握する、つかむ。ここでは、積極的に行動を起こすことを示唆しています。
Move: 動き、行動。
Falling: 落ちる、陥る。恋に落ちる、あるいは感情的に深く影響を受ける状態を指すことがあります。
Dissolving: 溶解する、消失する。ここでは、関係や状況が徐々に解消されていく様子を示している可能性があります。
文法:
「Seize a move」は命令形で、直接的なアクションを促す表現です。
「You're on me, falling」は現在進行形を使用し、進行中の動作または状態を表しています。
「We were dissolving」は過去進行形を用いており、過去のある期間にわたって進行していたプロセスを示します。
イディオム:
Seize a move: 一般的な表現ではないが、積極的に行動を起こすことを強調する際に使用されるかもしれません。
Falling: 「恋に落ちる」など、感情的な変化を示す際によく使われる表現です。
Dissolving: 通常は物理的な溶解を意味しますが、比喩的には絆や関係の徐々に消えていく様子を表すことがあります。
和訳:
動きを起こせ、
あなたは僕を変えて、
落ちていき、私たちは消えていった。
文章全体の意訳:
このフレーズは、積極的に何か行動を起こすこと、その行動が相手にどのような影響を与えるか、そしてその結果としての感情や関係の変化を描写しています。特に、「落ちる」と「溶ける」の表現は、恋愛や人間関係の脆弱さと一時性を象徴している可能性があります。
You and me, skies above and wide, it brings on the true night on me
単語:
You and me: 直訳すると「あなたと私」。二人の間の関係性や絆を示します。
Skies above and wide: 「広くて上にある空」。自由や無限の可能性を象徴することが多いです。
Brings on: 何かを引き起こす、もたらす。
True night: 「真の夜」。これは比喩的な意味合いが強く、真実や深い感情の暗示かもしれません。
文法:
「You and me」は主語として用いられています。
「Skies above and wide」は形容詞句で、どのような「空」かを説明しています。
「It brings on the true night on me」は主節で、何が起こされるかを述べています。この文では「it」が「空」を指している可能性があります。
イディオム:
True night: 通常の夜とは異なり、何か深い、隠された真実や感情を暗示する可能性があります。
和訳:
あなたと私、広く広がる空の下で、真の夜が私に訪れる。
文章全体の意訳:
このフレーズは、二人の関係とその関係が置かれている広大な宇宙(空)を描写しており、それがどのようにして深い感情や真実の瞬間(真の夜)を引き出すかを表しています。この「真の夜」は、おそらく彼らの関係における真実や決定的な瞬間を指し、それがどのように彼らに影響を与えるかを暗示しているかもしれません。
All I could feel was a goodbye
Those only words you wrote, it's plenty to understand ya
The sun is going down, the sky behind and visions of you would stand
Overlapping with you and the fence beyond
単語:
Goodbye: 別れ。
Words: 言葉。
Plenty: 十分。
Understand: 理解する。
Sun is going down: 日が沈む。
Sky: 空。
Visions: 視覚的イメージや幻。
Overlap: 重なる。
Fence: フェンス、境界。
文法:
主語として「All I could feel」が使われています。「was a goodbye」が述語となっている。
「Those only words you wrote, it's plenty to understand ya」は独立した節で、「it's plenty to understand ya」が主節として機能しています。
「The sun is going down, the sky behind and visions of you would stand」は複合文で、時間の経過とともに思い出が重なる様子を描いています。
イディオム:
The sun is going down: 日が沈むことは、終わりや終末を象徴することが多い。
Visions of you would stand: あなたの姿が目に浮かぶ、という感情的な表現。
和訳:
さよならしか感じられなかった
あなたが書いたその言葉だけで、十分にあなたを理解できる
日は沈み、背後の空と、あなたの姿が浮かぶ
あなたとその向こうのフェンスとが重なって見える
文章全体の意訳:
この詩的な一節は、別れの感情とその瞬間に抱く深い悲しみを描いています。書かれた言葉から読み取れるのは、語り手が感じる別れの重みと、その言葉が持つ意味の深さです。日が沈む情景は終わりを象徴し、語り手は過去の思い出と現実とが重なり合う瞬間に直面しています。
Remember the night that we met up?
Broke into me and taken everything left in my heart
So fragile is the air, it always keeps on revolving near and wide
Loneliness envelops deep in your eyes
単語:
Remember: 思い出す。
Night: 夜。
Met up: 会った。
Broke into me: 私の内部に侵入した(感情的な侵入を示唆)。
Taken everything left: 残されたすべてを奪った。
Heart: 心。
Fragile: 壊れやすい、脆い。
Air: 空気。
Revolving: 回転する、変動する。
Loneliness: 孤独。
Envelops: 包む。
Eyes: 目、眼差し。
文法:
Remember the night that we met up?: 「私たちが会った夜を覚えていますか?」と疑問文で始まります。
Broke into me and taken everything left in my heart: 過去形と過去分詞を用いた複合文で、過去の出来
事を強調。
So fragile is the air, it always keeps on revolving: 倒置法を使い、詩的な強調をしています。
イディオム:
Broke into me: 通常は物理的な侵入を意味しますが、ここでは感情的、心理的な侵入を表している可能性があります。
Taken everything left in my heart: 心の中に残っているものをすべて奪う、という深い感情的な影響を表現。
和訳:
僕たちが出会った夜を覚えていますか?
(あなたは)私の中に入って、僕の心に残っていたすべてを奪いました
空気はとても脆くて、ずっと広がったりくっついたりして変わり続けている
孤独があなたの目の奥深くを包み込んでいます
文章全体の意訳:
この詩的な表現は、特定の出会いがどれほど深い影響を与えたかを表現しています。その出会いは、語り手にとって大きな感情的な影響をもたらし、心の中のすべてを変えるほどのものでした。また、空気の脆さや孤独がどれほど広がっているかを描写することで、状況の変化や不安定さを際立たせています。この歌詞は、深い対人関係の影響と、それによって引き起こされる感情的な変化を描いています。
It's stuck in tick and tocking mode
Never refraining shamble, block of sound
Too many terrible noises around and the voice ringing in me gets louder
With tears about to fall
I need to find me an average happy tiptoe
Locating, never tough when I'm with you
単語:
Stuck: 固定された、行き詰まった。
Tick and tocking: 時計の音を指す、繰り返しのリズム。
Refraining: 控える、避ける。
Shamble: よろめく、乱雑。
Block of sound: 音の塊。
Terrible noises: ひどい騒音。
Ringing: 鳴り響く。
Tears: 涙。
Average happy tiptoe: 平均的な幸福を探す様子を表す。
Locating: 位置を特定する。
文法:
It's stuck in tick and tocking mode: 進行形で、現在持続している状態を示しています。
Never refraining shamble, block of sound: 分詞構文で、持続的な行動や状態を表現しています。
With tears about to fall: 前置詞句で、間近に迫った感情的な反応を示しています。
イディオム:
Stuck in tick and tocking mode: 文字通りには「時計のカチカチ音のモードに固定されている」となりますが、比喩的には「繰り返しのルーチンや状態に捕らわれている」ことを表しているかもしれません。
Block of sound: 通常は使われない表現で、音が固体のように感じられるほど圧倒的であることを意味している可能性があります。
和訳:
カチカチと時計が刻みつづける状態のまま
決して抑制されないよろめき、音の塊
周りには耐え難い騒音が多すぎ、私の中で鳴り響く声は大きくなるばかり
涙がこぼれ落ちそう
ありきたりな幸せを見つける必要がある
あなたと一緒の時は、決して難しくない
文章全体の意訳:
この歌詞は、心の中の騒音と対外的な騒音に苛まれながらも、幸せな状態を求めている心情を描いています。囚われているような現実からの脱却を願っており、特に「あなたといるとき」はその探求が容易になると感じているようです。この表現は、内面の騒ぎと外的な圧力との間で、平穏を見つけようとする試みを象徴しています。
Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating
I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows
What can night for you mean infinite? You could run with me
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
Want to leave it behind, dark cruel days, in deep, you may have hid before
I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up
Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
Keep all of me in you
単語:
Saw: 見た、過去形。
Seen: 見られた、過去分詞。
Beneath: 下に。
Louder nights: より大きな音の夜。
Brighter shiny tomorrows: より明るく輝く明日。
Infinite: 無限の。
Embracing: 抱擁。
Dissolve: 溶解する。
Caught up: 巻き込まれる。
文法:
Saw what got seen hid beneath: 過去形と過去分詞を使って、何かが見え隠れしている様子を表現しています。
Louder nights keep beating: 現在進行形で持続的な行動を示しています。
I'm going to you: 現在進行形で未来の行動を表現しています。
What can night for you mean infinite?: 疑問文で、哲学的な問いを投げかけています。
イディオム:
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up: 「手を取り合う」は信頼や支援を象徴しており、「hold up」は「待つ」や「耐える」といった意味を持ちます。
Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid: 「太陽が昇る」という表現は新しい始まりや希望を象徴しています。
和訳:
見え隠れし、騒がしい夜が続く
僕はあなたのところに行き、より明るく明日を届けるわ
開けないよる夜があなたにとってどういう意味か、僕と一緒に見つけれる?
僕の手を取って、待って、立ち止まって
暗く残酷な日々を後ろに、前にも隠れていたかもしれない深いところで
溶けるまであなたを抱きしめる
もう怖くない日が来るように、太陽はもうすぐ昇るよ
僕のすべてをあなたの中に
文章全体の意訳:
この歌詞は、困難や暗闇を乗り越え、明るく希望に満ちた未来へと進む決意を表現しています。詩的な言葉を使いながら、恐れを乗り越え、愛と支援で一緒に新しい始まりを迎えることの重要性を強調しています。また、恋人や大切な人との絆を深め、共に困難を乗り越える力強いメッセージが込められています。
Only perceiving through your eyes
I see nothing, I'll soon hate you, keep me out, I'm crying out
You're falling into deeper fascination, giving away your love
That expression has got me crying out
単語:
Perceiving: 知覚する。
Fascination: 魅了、魅力。
Expression: 表情、表現。
文法:
Only perceiving through your eyes: 現在進行形で、他者の視点を通じてのみ認識する様子を表現。
I see nothing, I'll soon hate you: 現在形と未来形を使用して、感情の変化を示す。
You're falling into deeper fascination: 現在進行形で、深い魅力に没頭していくプロセスを描写。
イディオム:
Keep me out, I'm crying out: 「外に置いておく」という表現は、情緒的または物理的な距離を求める意志を示し、「泣き叫ぶ」は強い感情的な反応を表現。
和訳:
あなたの目を通してしか見えない
何も見えない、もうすぐあなたのことが嫌になるだろう、僕を見てれくない、僕は泣き叫ぶ
あなたはもっとのめり込んでいく、あなたの愛が離れていく
その表情が僕を悲しませる
文章全体の意訳:
この歌詞は、感情の深い波について語っています。主題は、他人の目を通して世界を感じ取ることの困難さと、それが引き起こす孤立感と絶望を描写しています。また、相手の変化する感情や行動によって、感情的な苦痛が強調されています。これは恋愛関係の複雑さと、感情的な距離が生じる瞬間の生々しい表現です。
She's gonna try to me, she's gonna lie
Got to force a belief and trust to keep on
Every time it happens, heap of attack, and now I'm back in
I got to cry, then who knows?
So we gotta keep on
If you gotta keep on
Then we're gonna keep on
One day, we will understand, I'm believing in you
単語:
Try: 試みる。
Lie: 嘘をつく。
Force: 強制する。
Belief: 信念。
Trust: 信頼。
Heap of attack: 攻撃の山。
文法:
She's gonna try to me, she's gonna lie: 未来形を使用し、予定された行動や意図を示す。
Got to force a belief and trust to keep on: 「must」や「have to」と同義の「got to」を使用し、必要性や強制を表現。
Every time it happens, heap of attack, and now I'm back in: 現在形で繰り返される出来事を説明。
イディオム:
Heap of attack: 直訳は「攻撃の山」で、多くの困難や挑戦を象徴的に表現。
Keep on: 続ける、やり抜くという意味で、困難にも屈しない決意を示す。
和訳:
僕を試すつもりだ、嘘をつくつもりだ
信念と信頼を強制しなければならない、続けるために
いつもそれが起こるたびに、攻撃の山があり、今私は戻っている
泣かなければならない、そして誰が知っているだろう?
だから私たちは続けなければならない
もしあなたが続けなければならないなら
それから私たちは続ける
ある日、私はあなたを信じて、理解するだろう
文章全体の意訳:
この歌詞は、信頼と裏切り、そして困難を乗り越える決意について述べています。試練と誤解が続く中で、関係を維持しようとする努力が強調されています。繰り返される問題にもかかわらず、一緒にいることの重要性と、未来に向けての希望が表現されています。
No, wanna stop it, you got me tired of walking
As I show my needs, I reach to get back on, still not fit in
You free my hand, then leave it
No, wanna stop it, you got me tired of walking
Never told you the truth, I'm feeling that inside
単語:
Stop: 止める。
Tired: 疲れた。
Walking: 歩く。
Needs: 必要、欲求。
Reach: 手を伸ばす、到達する。
Fit in: 適合する、収まる。
Free: 解放する。
文法:
No, wanna stop it, you got me tired of walking: 「wanna」は「want to」の口語形で、意欲や欲求を表す。
As I show my needs, I reach to get back on, still not fit in: 「as」は原因や理由を導く接続詞。「reach to」は目標や目的に手を伸ばす動作を表す。
You free my hand, then leave it: 二つの動作をつなげる単純な命令文。
イディオム:
Tired of walking: 文字通り「歩くことに疲れた」という意味で、比喩的には進行中の状況や継続的な努力に疲れた状態を表す。
和訳:
いやだ、やめたい、あたなは僕を自信喪失させた
また戻ろうと手を伸ばすが、まだ届かない
あなたは私の手を離し、そのままだ
いやだ、やめたい、疲れたよ
決して真実を言わなかった、その感情が内側にあると感じている
文章全体の意訳:
この歌詞は、個人が現状に疲れて変化を求めている心境を表しています。必要とされている変化や適応ができずにいる中で、自由になりたいという願望と、それが容易でない現実が対比されています。内心の感情を隠している状態と、それを打ち明けることができない葛藤が描かれています。
Back for another tick and tocking mode
Never refraining shamble, block of sound
Killing, oh, too many words that I gathered around
Won't let me go to your mind
"I want it to be done" is what went out
It found a way to finally leak out of me
And for once, I could make you let out a smile
単語:
Tick and tocking: "Tick-tock" は時計の音を表すオノマトペ。
Refraining: 繰り返しを避ける、抑制する。
Shamble: よろよろ歩く、無秩序な状態。
Leak out: 漏れる、ばらす。
文法:
Back for another tick and tocking mode: 「for another」は「別の」という意味で、ここでは繰り返し発生する状態を指している。
Never refraining shamble, block of sound: 連続した動作を表す形で、「決して避けない」という意味の副詞句を使用。
"I want it to be done" is what went out: 間接話法を用いた表現で、過去の出来事や発言を説明している。
イディオム:
Let out a smile: 笑顔を見せる、笑顔になる。
和訳:
もう一度、時計の音のように戻り
決して乱れることなく、音が作られる
集めた言葉が多すぎて、僕を苦しめる
あなたの心に届かせてくれない
「終わらせたい」という思いが、ついに僕の中から漏れ出た
そしてついに、僕は君を笑顔にさせた
文章全体の意訳:
この詩は、内面の感情や思いが抑えきれずに漏れ出す瞬間を描いています。作者は、継続的に感情や言葉を抑え込んでいましたが、最終的にはそれが表面に出てしまう。そして、それが相手にポジティブな反応を引き出すことに成功し、少なくとも一瞬の笑顔を共有することができたという達成感が感じられます。
Saw what got seen hid beneath, and louder nights are keeping me down
My new images of you now appear heavenly now
What can night for you mean when fallen seas of tears are gone?
They dissolve into the peace inside of you
単語:
Heavenly: 天の、極めてすばらしい。
Dissolve: 溶ける、消え去る。
Peace: 平和、安らぎ。
文法:
Saw what got seen hid beneath: 過去形の動詞 "saw" が使われ、"what got seen" は受動態の過去形で、「何が見えたか」という意味を持ちます。「隠されていたものを見た」という構造。
Louder nights are keeping me down: 現在進行形が使われており、「騒々しい夜が私を抑え込んでいる」という状況を表しています。
What can night for you mean when fallen seas of tears are gone?: 疑問文の構造で、修辞的な疑問を投げかけています。
イディオム:
Fallen seas of tears: 「涙の海」が枯れた、つまり悲しみがなくなったという比喩表現。
Peace inside of you: あなたの内部の平和、内面の安らぎを指します。
和訳:
見え隠れし、騒がしい夜が抑えつけてくる
今、あなたの新しい姿がまさに天使のように見える
涙の海が消え去ったとき、夜があなたに何を意味するのか?
それらはあなたの中の平穏に溶け込む
文章全体の意訳:
この詩の部分は、過去の苦悩や悲しみが消え去り、新たな平和が訪れた瞬間を描いています。隠されていた真実や感情が明らかになり、その結果として内面の変化が生じていることを示しています。涙の海が消え去ることで、夜がもたらす平和や静けさが新たな意味を持ち始めています。これは過去を乗り越え、心の平和を見つける過程を象徴的に表現しています。
Calling to life, hit beneath, crying days in the eternal
Give me what I saw in you, oh, what an end to stop all
Seize a move, you're on me, falling and we were dissolving
See me to it, fog is leaving, bright air move
単語:
Calling: 呼びかける、召喚する。
Eternal: 永遠の、終わりのない。
Seize: つかむ、把握する。
Dissolving: 溶解する、消え去る。
文法:
Calling to life: 「生命に呼びかける」、命に対して何かを訴えかける表現。
Hit beneath: 「打たれた、隠された」、何かによって隠されたか、影響を受けた状態を示す。
Falling and we were dissolving: 現在進行形と過去進行形の組み合わせで、進行中の行動と過去の状態を示している。
イディオム:
Crying days in the eternal: 「永遠の中の泣き日々」、終わりのない悲しみや苦しみを感じる期間を表現しています。
Bright air move: 文脈上、「明るい空気が動く」という意味で、新たな始まりや変化の兆しを暗示している可能性があります。
和訳:
繰り返される悲しい日々
あなたに中に見えたものを僕にくれた、Oh、全てを止める終わり
動きを止め、あなたは僕を変えて、僕たちは溶けていった
僕に見せてくれ、霧が晴れ、明るくなっていく
文章全体の意訳:
この歌詞は、過去の苦しみや悲しみからの解放と新しい始まりへの移行を象徴的に表現しています。永遠と思われる苦しみの中で明るい未来への変化が訪れることへの希望を歌っています。また、過去の影響から抜け出し、新たな自由や明るさに向かう過程を描いていると解釈できます。
Won't you leave it behind? Tucked all days away, forget, and hid beneath
Hand in hand, extend to me, that let me know beyond falls
Through the seas of beyond, so loud and blows you afloat in the sky
New wind moving into you
Tonight, don't ever lose sight of me and let go
You and me are running through the night in dark, I'll take you
単語:
Tucked: 隠す、しまう。
Extend: 広げる、伸ばす。
Afloat: 浮かんで、水面に浮かんでいる状態。
文法:
Won't you leave it behind?: 疑問形で、提案や願いを表しています。「それを置いて行かない?」という意味。
Hand in hand, extend to me: 「手を取り合って、私に手を差し伸べて」。複数の行動を連続して表現している。
That let me know beyond falls: 関係代名詞を使って、「それが私にさらなる墜落を知らせる」という複雑な構造を持つ文。
イディオム:
Seas of beyond: 「遥か彼方の海」。広大な未知の領域や可能性を象徴的に表現しています。
Blows you afloat in the sky: 「あなたを空中に浮かべる」。自由や解放の感覚を表現している可能性があります。
和訳:
を置いて行かないの? 全ての日々をしまって、忘れて、隠して
手を取り合って、僕に手を差し伸べて、僕にもっと落ちていく
遥か彼方の海を通じて、とても大きく吹いてあなたを空に浮かばせる
新しい風があなたの中に吹き込む
今夜、見失わずに、手放さないで
あなたと僕は夜の中を駆け抜ける、暗闇の中で僕があなたを連れて行くよ
文章全体の意訳:
この歌詞は、過去を手放し、新たな始まりへと進むことを提案しています。お互いを支え合いながら、未知の世界を冒険する旅の準備をしている様子が描かれています。夜を通じて、未知の未来への旅を共にすることの大切さと、その過程での絆の強さを表現しています。