英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Smoke On The Water-Deep Purple

The Black Eyed Peasの曲「I Gotta Feeling」は、2009年にリリースされたポップ・ダンス・ミュージックの名曲です。この曲は、パーティーを楽しむ気分を盛り上げる歌詞とメロディーが特徴で、世界中で大ヒットしました。この曲を聴けば、あなたも明日から頑張れるはずです。



www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     Deep Purpleの曲「Smoke On The Water」は、1972年に発表されたアルバム『Machine Head』に収録されたハードロックの名曲です。この曲は、冒頭から始まる印象的なギターリフや、サビのフレーズ「Smoke on the water, fire in the sky」が広く知られていますが、実はこの歌詞には、バンドが実際に目撃した「レマン湖畔の火事」と、それによって予定変更となった「自身のレコーディング」について書かれたものです 。

     1971年12月、Deep Purpleローリング・ストーンズの移動式スタジオ「The Rolling Stones Mobile Studio」を借り、スイスの観光地モントルーにあるカジノのステージでレコーディングする予定でした。しかし、12月4日にカジノで行われたフランク・ザッパ&ザ・マザーズ・オブ・インヴェンションのライブ中、興奮した観客が照明弾を飛ばして建物を燃やしてしまいました。燃えるカジノ、逃げ惑う観客、レマン湖上を流れる煙──。その光景をドキュメント風の歌詞にしたのが、「Smoke On The Water」です 。

     この火事でカジノは全焼し、バンドはレコーディングする場所を失ってしまいました。そこで彼らは、近くのグランドホテルを借りてそこでレコーディングを再開しました。しかし、そのホテルは冬季閉鎖中で空調もなく、寒さや音漏れなどの問題に悩まされました。また、近隣住民からも騒音の苦情が相次ぎました。そんな苦労の末に完成したアルバムが『Machine Head』であり、「Smoke On The Water」はその中でも最も有名な曲となりました。

     この曲はアルバム発表後に大きな反響を呼びましたが、シングル化されたのはそれから1年以上後の1973年5月でした。それでもこの曲はアメリカで最高4位、イギリスで最高21位というチャート成績を収めました。また、多くのアーティストにカバーされたり、映画やテレビなどでも使用されたりしています。この曲はロック史に残る名曲として評価されており、2016年にGuitar Player誌が発表した「史上もっとも偉大な100のギターリフ(The 100 Greatest Guitar Riffs of All Time)」では2位に選ばれました。

     Deep Purpleの曲「Smoke On The Water」は、バンドが体験した出来事をもとに作られたロック・アンセムです。その歌詞やギターリフは多くの人々に影響を与えており、今でも色あせることのない名曲として愛されています。

     

  2. 文法の解説

    We all came out to Montreux
    On the Lake Geneva shoreline
    To make records with a mobile
    We didn't have much time

    単語:

    Montreux: スイスの町モントルーの名前。
    Lake Geneva: レマン湖の英語名。
    Shoreline: 「海岸線」または「湖岸」という意味の名詞。
    Records: 「レコード」または「録音」という意味の名詞。
    Mobile: ここでは「移動式録音装置」を指す。

    文法:

    「We all came out to Montreux」は過去形の文で、過去の出来事を述べています。
    「On the Lake Geneva shoreline」は場所を示す前置詞句。
    「To make records with a mobile」は目的を示す不定詞句。
    「We didn't have much time」は否定形の過去形文で、時間について述べています。

    和訳:

    私たちはみんなモントルーに出かけた
    レマン湖の岸辺に
    モバイルスタジオでレコードを作るために
    時間はあまりなかった

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、モントルーに集まったグループが、限られた時間の中でレマン湖の美しい岸辺でレコード制作を行う様子を描いています。モントルーという地名は、スイスにある実際の町を指しており、音楽制作のための特別な旅行や集まりを暗示しています。「モバイル機器でレコードを作るために」というフレーズは、当時の録音技術や環境の制約を表しています。全体的に、この部分は、音楽制作のための短いが特別な時を表現していると言えるでしょう。


    But Frank Zappa and the Mothers

    Had the best place around
    But some stupid with a flare gun
    Burned the place to the ground

    単語:

    Frank Zappa: アメリカのミュージシャン、フランク・ザッパの名前。
    Mothers: フランク・ザッパが率いるバンド「The Mothers of Invention」の略称。
    Best place: 「最高の場所」という意味の名詞句。
    Around: 「周囲に」、「近くに」という意味の副詞。
    Stupid: 「愚かな人」という意味の名詞。
    Flare gun: 「信号拳銃」という意味の名詞。
    Burned to the ground: 「完全に燃やす」という意味の句。

    文法:

    「But Frank Zappa and the Mothers」は接続詞「but」と共に使われる主語と述語を含む文です。
    「Had the best place around」は過去形の表現で、所有を示しています。
    「But some stupid with a flare gun」は再び「but」を用いて、対照的な状況を紹介する文です。
    「Burned the place to the ground」は過去形の文で、行動とその結果を述べています。

    和訳:

    でもフランク・ザッパマザーズ
    周りで一番の場所を持っていた
    しかし、信号拳銃を持った愚か者が
    その場所を完全に焼き払った

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、フランク・ザッパと彼のバンド「The Mothers of Invention」がモントルーで最高の場所を確保していたが、信号拳銃を持った無思慮な人物によってその場所が焼失した出来事を描いています。これは実際に1971年にスイスのモントルーで起こった出来事で、フランク・ザッパのコンサート中に起こった火災を指しています。「一番の場所」という表現は、彼らがいた場所の重要性や魅力を示しており、「信号拳銃を持った愚か者」による行動の愚かさとその破壊的な結果を強調しています。全体的に、この部分は特定の出来事とその衝撃的な結果を表現しています。


    Smoke on the water

    A fire in the sky
    Smoke on the water
    They burned down the gambling house

    単語:

    Smoke: 「煙」という意味の名詞。
    Water: 「水」、ここでは湖を指す。
    Fire: 「火事」、「火」という意味の名詞。
    Sky: 「空」という意味の名詞。
    Burned down: 「焼き払う」という意味の句。
    Gambling house: 「賭博場」という意味の名詞。

    文法:

    「Smoke on the water」は、場所を示す前置詞句「on the water」を含む名詞句です。
    「A fire in the sky」は、同様に場所を示す前置詞句「in the sky」を含む名詞句です。
    「They burned down the gambling house」は、過去形の文で、行為者と行為を示しています。

    和訳:

    水上の煙
    空中の火事
    水上の煙
    彼らは賭博場を焼き払った

    文章全体の意訳:

    この部分の歌詞は、実際に起こった火災の様子を描写しています。「水上の煙」というフレーズは、レマン湖上に立ち上る煙を視覚的に表現しており、「空中の火事」という表現は、その火災の大規模さとその影響を強調しています。「彼らは賭博場を焼き払った」という部分は、火災の原因となった行為と、その結果としての賭博場の破壊を明示しています。全体的に、この歌詞はその火災のドラマチックな影響とその瞬間の雰囲気を捉えています。


    It died with an awful sound

    Uh, Funky Claude was running in and out
    Pulling kids out the ground

    単語:

    Died: 「死ぬ」という意味の動詞の過去形。ここでは火災が終息したことを指す。
    Awful: 「恐ろしい」、「ひどい」という意味の形容詞。
    Sound: 「音」という意味の名詞。
    Funky Claude: モントルー・ジャズ・フェスティバルの創設者、クロード・ノブスのニックネーム。
    Running in and out: 「出入りする」という意味の句。
    Pulling: 「引っ張る」という意味の動詞の現在分詞形。
    Kids: 「子供たち」という意味の名詞。
    Ground: 「地面」という意味の名詞。

    文法:

    「It died with an awful sound」は過去形の文で、何かが終わったことを示しています。
    「Funky Claude was running in and out」は進行形を使用した過去形の文で、継続的な行動を示しています。
    「Pulling kids out the ground」は現在分詞を使用した句で、具体的な行動を説明しています。

    和訳:

    それは恐ろしい音と共に終わった
    うーん、ファンキー・クロードは出入りして
    子供たちを地面から引っ張り出していた

    文章全体の意訳:

    この部分の歌詞は、火災が恐ろしい音とともに終息したことを表現しています。そして、「ファンキー・クロード」として言及されているクロード・ノブスが、火災の中で子供たちを救助する活動をしていた様子を描写しています。ここでは、火災の緊迫感とともに、危険な状況の中での勇敢な行動が強調されています。全体的に、この歌詞はその緊急事態の重大さと、人命救助の英雄的な側面を描いています。


    When it all was over

    We had to find another place
    But Swiss time was running out
    It seemed that we would lose the race

    単語:

    Over: 「終わった」という意味の副詞。
    Another: 「別の」という意味の形容詞。
    Place: 「場所」という意味の名詞。
    Swiss: 「スイスの」という意味の形容詞。
    Time: 「時間」という意味の名詞。
    Running out: 「尽きる」という意味の句。
    Race: 「競争」という意味の名詞。

    文法:

    「When it all was over」は、過去形の時間を指定する副詞句。
    「We had to find another place」は、過去形の必要性を示す文。
    「But Swiss time was running out」は、進行形を使用した過去形の文で、時間の経過を示しています。
    「It seemed that we would lose the race」は、仮定法の未来形を用いた文で、可能性を示しています。

    和訳:

    全てが終わったとき
    私たちは別の場所を見つけなければならなかった
    しかしスイスの時間は尽きかけていた
    私たちは競争に負けそうだった

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、火災が終わった後の状況と、新しい録音場所を探す必要性を表現しています。具体的には、「全てが終わったとき、私たちは別の場所を見つけなければならなかった」という部分で、火災の後の状況が描かれています。そして、「しかしスイスの時間は尽きかけていた」という表現は、録音に使える時間が少なくなっていることの緊迫感を伝えています。最後の「私たちは競争に負けそうだった」というフレーズは、時間との戦いで劣勢に立たされている感覚を表現しています。全体的に、この部分は、火災後の困難な状況と、時間との競争の中でのプレッシャーを表しています。


    Smoke on the water

    A fire in the sky
    Smoke on the water
    We ended up at the Grand Hotel

    単語:

    Ended up: 「最終的に~になる」という意味の句。
    Grand Hotel: 「グランドホテル」という意味の名詞。具体的なホテルの名前か、豪華なホテルを指す表現。

    文法:

    「We ended up at the Grand Hotel」という文は、過去形を使用しています。この文は、最終的な結果や到達点を表すために使われています。

    和訳:

    最終的に私たちはグランドホテルに落ち着いた

    文章全体の意訳:

    この部分の歌詞は、火災の後に録音場所を探していたバンドが、最終的に「グランドホテル」という場所に落ち着いたことを示しています。前の部分で時間との競争や場所探しの困難が描かれた後、このフレーズは、彼らが遂に一時的な避難所を見つけたことを伝えています。グランドホテルは、その名の通り豪華なホテルを意味する可能性があり、彼らにとって一時的な安息の場所となったことを示唆しています。


    It was empty, cold, and bare

    But with the Rolling truck Stones thing just outside
    Making our music there
    With a few red lights, a few old beds

    単語:

    Empty: 「空の」、「無人の」という意味の形容詞。
    Cold: 「冷たい」、「寒い」という意味の形容詞。
    Bare: 「裸の」、「何もない」という意味の形容詞。
    Rolling truck Stones: ここでは「ローリング・ストーンズのトラック」という意味。ロックバンドの機材を運搬するトラックを指す可能性があります。
    Making: 「作る」、「制作する」という意味の動詞。
    Music: 「音楽」という意味の名詞。
    Red lights: 「赤いライト」という意味の名詞句。
    Old beds: 「古いベッド」という意味の名詞句。

    文法:

    「It was empty, cold, and bare」は、過去形の文で、状態を述べています。
    「But with the Rolling truck Stones thing just outside」は、「しかし」を使って対照を示し、その後に場所の説明をしています。
    「Making our music there」は、場所での活動を述べる現在分詞構文です。
    「With a few red lights, a few old beds」は、付加的な情報を提供する前置詞句です。

    和訳:

    それは空で、冷たく、何もなかった
    しかし、外にはローリング・ストーンズのトラックがあって
    そこで私たちの音楽を作っていた
    いくつかの赤いライトと、いくつかの古いベッドがあって

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、彼らが到着したグランドホテルが非常に素朴で基本的な状態であったことを描写しています。「空で、冷たく、何もなかった」という表現は、ホテルがまだ準備不足であったことを示しています。しかし、「ローリング・ストーンズのトラック」がすぐ外にあったため、彼らはそこで音楽制作を続けることができました。「いくつかの赤いライトと、いくつかの古いベッド」という表現は、彼らが使った即席の設備を示しています。この部分は、困難な状況の中でも創造的に音楽を作り続ける彼らの精神を表現しています。


    We made a place to sweat

    No matter what we get out of this
    I know, I know we'll never forget

    単語:

    Made: 「作る」、「創る」という意味の動詞の過去形。
    Place: 「場所」という意味の名詞。
    Sweat: 「汗をかく」という意味の動詞。
    No matter: 「どんなに~でも」という意味の句。
    Forget: 「忘れる」という意味の動詞。

    文法:

    「We made a place to sweat」は過去形の文で、目的を持って何かを作ったことを示しています。
    「No matter what we get out of this」は条件を示す句で、どんな結果になろうともという意味があります。
    「I know, I know we'll never forget」は、確信を表す文で、「忘れることはない」という未来の事実を強調しています。

    和訳:

    私たちは汗を流す場所を作った
    これから何を得ようと
    私は知っている、絶対に忘れないだろう

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、バンドが音楽を作るために努力した場所を作ったことを表しています。彼らは「汗を流す場所を作った」と述べており、これは音楽制作に没頭し、努力したことを意味しています。「これから何を得ようと、私は知っている、絶対に忘れないだろう」というフレーズは、この経験がどんな結果になろうとも、彼らにとって忘れられない重要なものであることを強調しています。全体的に、この部分は、彼らが経験した困難と、その記憶の不滅性を強調しています。


    Smoke on the water

    A fire in the sky
    Smoke on the water
    同上

     

  3. 日本語訳

    俺たちはみんなモントルーに来た
    レマン湖の岸辺に
    モバイルスタジオでレコーディングするために
    時間はあまり残されていない

    だが、フランク・ザッパマザーズ
    すでに一番いい場所を使っていた
    でも馬鹿なやつが信号拳銃で
    そこを焼き尽くした

    水上に煙がたち
    火が空に舞い上がる
    水上に煙がたち
    やつらは賭博場を焼き尽くした

    ひどい音とともにそれは終わった
    Uh、ファンキー・クロードは出入りしていた
    子供たちを焼けた跡から引きずり出していた

    全てが終わったとき
    俺たちは別の場所を見つけなければならなかった
    だが、スイスでの時間は刻々と過ぎていった
    もう俺たちに時間は残されてない

    水上に煙がたち
    火が空に舞い上がる
    水上に煙がたち
    俺たちはグランドホテルに辿り着いた

    そこは空っぽで、寒くて、裸だった
    でもローリング・ストーンズ・トラックがちょうど外にあって
    そこで俺たちの音楽を作った
    少ないレッドライトと、古いベッドと一緒に

    俺たちは汗を流す場所を作った
    俺たちがこれから何を得ようと
    分かってる、忘れることはないだろうと

    水上に煙がたち
    火が空に舞い上がる
    水上に煙がたち