本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。
The Black Eyed Peasの曲「I Gotta Feeling」は、2009年にリリースされたポップ・ダンス・ミュージックの名曲です。この曲は、パーティーを楽しむ気分を盛り上げる歌詞とメロディーが特徴で、世界中で大ヒットしました。この曲を聴けば、あなたも明日から頑張れるはずです。
和訳
We all came out to Montreux
On the Lake Geneva shoreline
To make records with a mobile
We didn't have much time
和訳:
私たちはみんなモントルーに出かけた
レマン湖の岸辺に
モバイルスタジオでレコードを作るために
時間はあまりなかった
単語:
Montreux: スイスの町モントルーの名前。
Lake Geneva: レマン湖の英語名。
Shoreline: 「海岸線」または「湖岸」という意味の名詞。
Records: 「レコード」または「録音」という意味の名詞。
Mobile: ここでは「移動式録音装置」を指す。
But Frank Zappa and the Mothers
Had the best place around
But some stupid with a flare gun
Burned the place to the ground
和訳:
でもフランク・ザッパとマザーズは
周りで一番の場所を持っていた
しかし、信号拳銃を持った愚か者が
その場所を完全に焼き払った
単語:
Frank Zappa: アメリカのミュージシャン、フランク・ザッパの名前。
Mothers: フランク・ザッパが率いるバンド「The Mothers of Invention」の略称。
Best place: 「最高の場所」という意味の名詞句。
Around: 「周囲に」、「近くに」という意味の副詞。
Stupid: 「愚かな人」という意味の名詞。
Flare gun: 「信号拳銃」という意味の名詞。
Burned to the ground: 「完全に燃やす」という意味の句。
Smoke on the water
A fire in the sky
Smoke on the water
They burned down the gambling house
和訳:
水上の煙
空中の火事
水上の煙
彼らは賭博場を焼き払った
単語:
Smoke: 「煙」という意味の名詞。
Water: 「水」、ここでは湖を指す。
Fire: 「火事」、「火」という意味の名詞。
Sky: 「空」という意味の名詞。
Burned down: 「焼き払う」という意味の句。
Gambling house: 「賭博場」という意味の名詞。
It died with an awful sound
Uh, Funky Claude was running in and out
Pulling kids out the ground
和訳:
それは恐ろしい音と共に終わった
うーん、ファンキー・クロードは出入りして
子供たちを地面から引っ張り出していた
単語:
Died: 「死ぬ」という意味の動詞の過去形。ここでは火災が終息したことを指す。
Awful: 「恐ろしい」、「ひどい」という意味の形容詞。
Sound: 「音」という意味の名詞。
Funky Claude: モントルー・ジャズ・フェスティバルの創設者、クロード・ノブスのニックネーム。
Running in and out: 「出入りする」という意味の句。
Pulling: 「引っ張る」という意味の動詞の現在分詞形。
Kids: 「子供たち」という意味の名詞。
Ground: 「地面」という意味の名詞。
When it all was over
We had to find another place
But Swiss time was running out
It seemed that we would lose the race
和訳:
全てが終わったとき
私たちは別の場所を見つけなければならなかった
しかしスイスの時間は尽きかけていた
私たちは競争に負けそうだった
単語:
Over: 「終わった」という意味の副詞。
Another: 「別の」という意味の形容詞。
Place: 「場所」という意味の名詞。
Swiss: 「スイスの」という意味の形容詞。
Time: 「時間」という意味の名詞。
Running out: 「尽きる」という意味の句。
Race: 「競争」という意味の名詞。
Smoke on the water
A fire in the sky
Smoke on the water
We ended up at the Grand Hotel
和訳:
水上の煙
空中の火事
水上の煙
最終的に私たちはグランドホテルに落ち着いた
単語:
Ended up: 「最終的に~になる」という意味の句。
Grand Hotel: 「グランドホテル」という意味の名詞。具体的なホテルの名前か、豪華なホテルを指す表現。
It was empty, cold, and bare
But with the Rolling truck Stones thing just outside
Making our music there
With a few red lights, a few old beds
和訳:
それは空で、冷たく、何もなかった
しかし、外にはローリング・ストーンズのトラックがあって
そこで私たちの音楽を作っていた
いくつかの赤いライトと、いくつかの古いベッドがあって
単語:
Empty: 「空の」、「無人の」という意味の形容詞。
Cold: 「冷たい」、「寒い」という意味の形容詞。
Bare: 「裸の」、「何もない」という意味の形容詞。
Rolling truck Stones: ここでは「ローリング・ストーンズのトラック」という意味。ロックバンドの機材を運搬するトラックを指す可能性があります。
Making: 「作る」、「制作する」という意味の動詞。
Music: 「音楽」という意味の名詞。
Red lights: 「赤いライト」という意味の名詞句。
Old beds: 「古いベッド」という意味の名詞句。
We made a place to sweat
No matter what we get out of this
I know, I know we'll never forget
和訳:
私たちは汗を流す場所を作った
これから何を得ようと
私は知っている、絶対に忘れないだろう
単語:
Made: 「作る」、「創る」という意味の動詞の過去形。
Place: 「場所」という意味の名詞。
Sweat: 「汗をかく」という意味の動詞。
No matter: 「どんなに~でも」という意味の句。
Forget: 「忘れる」という意味の動詞。
Smoke on the water
A fire in the sky
Smoke on the water
和訳:
水上の煙
空中の火事
水上の煙
曲解説
1972年にリリースされたDeep Purple(ディープ・パープル)の「Smoke on the Water」は、ロック史において最も有名な楽曲の一つであり、その伝説的なギタリフは世界中のギタリストや音楽ファンにとってあまりにも象徴的です。しかし、この曲は単なるロックの名曲に留まらず、その背後にはバンドが実際に直面した衝撃的な出来事が隠されています。今回は、「Smoke on the Water」の制作秘話、歌詞に込められた実話、そして音楽的な特徴について詳しく掘り下げていきます。
「Smoke on the Water」の基本情報
「Smoke on the Water」は、Deep Purpleの1972年にリリースされたアルバム『Machine Head』に収録されている楽曲であり、その後、シングルとしてもリリースされました。リッチー・ブラックモア(Ritchie Blackmore)の手による印象的なギタリフと、イアン・ギラン(Ian Gillan)の力強いボーカル、ロジャー・グローバー(Roger Glover)のベースライン、ジョン・ロード(Jon Lord)のハモンドオルガン、イアン・ペイス(Ian Paice)のダイナミックなドラムが一体となり、ハードロックの名曲として完成された一曲です。
この曲は、リリース当初は大ヒットしなかったものの、次第に世界中のファンから熱烈な支持を受けるようになり、最終的にはビルボード・ホット100で4位を記録するなど、Deep Purpleの代表曲として不動の地位を築きました。
制作秘話:スイスで起こった火災事件
「Smoke on the Water」の歌詞は、実際にバンドが経験した出来事を元に書かれています。1971年12月4日、Deep Purpleはスイスのモントルーにあるモントルー・カジノでアルバム『Machine Head』のレコーディングを行う予定でした。このカジノは、ローリング・ストーンズのモバイル・スタジオを借りてレコーディングするための会場として選ばれていました。
しかし、そのカジノでフランク・ザッパとザ・マザーズ・オブ・インヴェンションのライブが行われている最中、観客の一人がフレアガン(発炎筒)を天井に向けて撃ったことから火災が発生。カジノは瞬く間に炎に包まれ、バンドメンバーや観客たちは慌てて避難する事態となりました。この出来事は、バンドにとって予想外のトラブルであり、レコーディングの計画は一時中断せざるを得なくなります。
その夜、バンドメンバーはレマン湖畔のホテルから燃え盛るカジノを眺め、その様子を「水の上に立ち込める煙(Smoke on the Water)」と表現しました。この光景がそのまま曲のタイトルと歌詞の中心的なテーマとなり、「Smoke on the Water」という楽曲が誕生することになったのです。
歌詞に込められた実話
「Smoke on the Water」の歌詞は、冒頭から「We all came out to Montreux, on the Lake Geneva shoreline(僕たちはみんなジュネーブ湖畔のモントルーにやってきた)」というフレーズで始まり、バンドが火災の一部始終を目撃し、その後の混乱やレコーディングの困難を語っています。歌詞全体が、彼らが実際に経験した出来事を描写しているため、楽曲を聴くリスナーは、まるでその場にいるかのような臨場感を味わうことができます。
また、「Funky Claude was running in and out(ファンキー・クロードが出たり入ったりしていた)」という部分は、当時のモントルー・ジャズフェスティバルの主催者であり、モントルーの音楽シーンの重鎮であったクロード・ノブス(Claude Nobs)のことを指しています。クロードは実際に火災の際、観客を安全に避難させるために尽力しており、その勇敢な行動が歌詞に取り入れられました。
音楽的要素と伝説のギタリフ
「Smoke on the Water」といえば、やはりリッチー・ブラックモアのギターによる伝説的なリフが真っ先に思い浮かびます。このリフは、4音からなるシンプルなメロディでありながら、そのインパクトは絶大です。このギタリフは非常にキャッチーで、ギターを始める初心者にとっても最初に練習する曲としてよく知られており、まさにロック史に残るフレーズです。
興味深いことに、このリフはバロック音楽の基本である「並行4度」の音程を用いており、クラシック音楽の要素が含まれています。また、リッチー・ブラックモアは、このリフを弾く際にディストーションとワウペダルを絶妙に組み合わせることで、重厚かつ鋭いサウンドを生み出しています。これによって、「Smoke on the Water」はハードロックのアンセムとしてだけでなく、音楽的にも非常に優れた楽曲として評価されています。
ジョン・ロードのオルガンプレイもまたこの楽曲の特徴的な要素であり、ギターとオルガンの掛け合いが楽曲全体にエネルギッシュなダイナミズムを与えています。彼のハモンドオルガンの演奏は、ブルースやジャズの要素を取り入れつつ、曲に独特の厚みと深みをもたらしています。
レコーディングの舞台裏
モントルーの火災事件の後、バンドは急遽レコーディング場所を変更し、スイスのグランドホテルに移動して『Machine Head』の録音を続行しました。彼らはローリング・ストーンズのモバイル・スタジオを使用し、ホテルの廊下や客室を録音スタジオとして活用するなど、当時としては非常にユニークな方法でレコーディングを行いました。
「Smoke on the Water」は、まさにこの逆境から生まれた曲であり、バンドの強い意志と創造力が感じられる作品となっています。彼らは困難な状況を乗り越え、伝説的なアルバムを完成させることに成功しました。
ロック史への影響とその後
「Smoke on the Water」は、その後、ロックミュージックに多大な影響を与え続けています。ギタリストにとっては必修曲とも言える存在であり、そのシンプルでありながらも力強いリフは、ハードロックやヘヴィメタルの基礎となるスタイルを確立しました。また、様々なアーティストやバンドによってカバーされ続けており、ディープ・パープルの代表曲として、世代を超えて愛され続けています。
さらに、「Smoke on the Water」は1994年にロックの殿堂である「ロックの殿堂入り」を果たし、その存在がロック史における金字塔であることを証明しました。世界中のギタリストや音楽ファンにとって、今なお憧れの存在であり、ロックの精神を体現した楽曲として語り継がれています。
まとめ:逆境から生まれた永遠のロックアンセム
「Smoke on the Water」は、ディープ・パープルが実際に経験した逆境と困難から生まれた楽曲であり、その背景を知ることで、より深い感動と共感を得ることができます。バンドの技術力、創造性、そして何よりも彼らの音楽に対する情熱が、この曲を通して伝わってきます。
時代を超えて愛される「Smoke on the Water」は、ロックミュージックの真髄を体現した作品であり、今後も永遠に色褪せることのない名曲として、音楽史にその名を刻み続けることでしょう。