英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】You're Going To Lose That Girl-The Beatles

`
beatlesの曲「You're Going To Lose That Girl」は、1965年に発表されたアルバム「Help!」に収録されています。この曲は、恋人に冷たくする男に対して、他の男に取られると警告する内容のポップなナンバーです。beatlesの代表的なハーモニーが魅力的な一曲です。
「You're Going To Lose That Girl」の和訳、文法解説をしていきます。


www.youtube.com


 

  1. 曲について  

     この曲は、レノン=マッカートニー名義となっていますが、主にジョン・レノンが書いたもので、ポール・マッカートニーが一部手伝っています。ジョンはこの曲を「シー・ラヴズ・ユー」の続編として考えていたそうです。つまり、「シー・ラヴズ・ユー」で彼女が君を愛していると伝えた後、「You're Going To Lose That Girl」で彼女を大事にしないと失うぞと忠告するというストーリーです。

     この曲は、1965年2月19日にEMIレコーディング・スタジオで録音されました。当初はエレクトリックピアノジョージ・ハリスンのギターソロが入っていましたが、後にカットされました。ジョージは新しいギターソロを録音しましたが、それも最終的にはかなり小さくミックスされました。ジョージが使用したギターは、ソニックブルーフェンダーストラトキャスターで、この曲が初めて使われたものです。このギターはジョージのお気に入りで、後のアルバム『ラバー・ソウル』でも使われています。

     この曲は、同年に公開された映画『ヘルプ!4人はアイドル』でも使用されました。映画では、ビートルズがスタジオでこの曲をレコーディングするシーンがあります。しかし、実際にはそのスタジオはセットであり、ビートルズリップシンクをしています。映画の監督であるリチャード・レスターは、このシーンを撮影する際にビートルズに「自分たちが本当に演奏しているように見せること」と指示したそうです。

    この曲は、日本ではB面に「テル・ミー・ホワット・ユー・シー」を収録したシングル盤としても発売されました。洋楽チャートで最高位10位を獲得しました。また、クライアン・シェイムスやファイブ・マン・エレクトリカル・バンドなどのアーティストによってカバーされています。

     

    The Beatlesの和訳リストは以下

    The Beatles和訳アルバム一覧


    この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下

    【The Beatles】5thアルバム「Help!」

     


     

  2. 歌詞

    You're Going To Lose That Girl
    作詞者    レノン・マッカートニー
    作曲者    レノン・マッカートニー

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    If you don't take her out tonight
    She's gonna change her mind (She's gonna change her mind)
    And I will take her out tonight
    And I will treat her kind (I'm gonna treat her kind)

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    If you don't treat her right, my friend
    You're gonna find her gone (You're gonna find her gone)
    'Cause I will treat her right, and then
    You'll be the lonely one (You're not the only one)

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna loo... (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    I'll make a point of taking her away from you
    (Watch what you do)
    Yeah
    The way you treat her
    What else can I do?

    You're gonna lose that girl
    You're gonna lose that girl

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna loo... (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    I'll make a point of taking her away from you
    (Watch what you do)
    Yeah
    The way you treat her
    What else can I do?

    If you don't take her out tonight
    She's gonna change her mind (She's gonna change her mind)
    And I will take her out tonight
    And I will treat her kind (I'm gonna treat her kind)

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

     

     

  3. 日本語訳

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    もし、今夜君が彼女をデートに連れて行かないなら
    彼女は考えを変えるだろう
    そして、僕は今夜彼女を連れて行く
    そして、彼女に優しくするよ

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    もし君が彼女にやさしくできないなら、友よ
    彼女が出ていくところを見てしまうよ
    なぜなら、僕が彼女にやさしくして
    そして、君は独りぼっちになるよ

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna loo... (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    僕から彼女を奪うつもりだ
    君がどうするか見ているよ
    君が彼女をどうするのか
    僕に他に何ができる?

    You're gonna lose that girl
    You're gonna lose that girl

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna loo... (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    僕から彼女を奪うつもりだ
    君がどうするか見ているよ
    君が彼女をどうするのか
    僕に他に何ができる? 

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna loo... (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    もし、今夜君が彼女をデートに連れて行かないなら
    彼女は考えを変えるだろう
    そして、僕は今夜彼女を連れて行く
    そして、彼女に優しくするよ

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

     

     

  4. 文法の解説

    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)
    You're gonna lose that girl (Yes, yes, you're gonna lose that girl)

    単語:

    "gonna": スラングとしてよく使用される、"going to" の短縮形。
    "lose": ここでは「失う」という意味。

    文法:

    "You're gonna lose": 未来の予測や意図を示す "going to" の使用。"You are" の短縮形 "You're" と組み合わせることで、主語 "You" が近い未来に "that girl" を失うであろうことを述べています。

    イディオム:
    この部分には特定のイディオムはありませんが、「lose that girl」は文化的・社会的な背景を持つフレーズとして、恋愛の文脈で他の男性に彼女を取られる、つまり彼女との関係を失う意味で使われます。

    文章全体の意訳:
    「君はその女の子を失うだろう。(そう、君は彼女を失うことになるよ。)」

    歌詞の意図に沿った解説:
    このフレーズは警告や予測として使われています。歌の主人公は、相手(歌が指す「you」)が彼女に十分な注意を払わないなら、彼女を失うだろうと述べています。これは、彼(歌の主人公)がその彼女に興味を持っており、相手に警告しているとも取れます。歌の他の部分からも、主人公が彼女に積極的にアプローチし、彼女を"取り戻そう"としていることが明らかです。

    If you don't take her out tonight
    She's gonna change her mind (She's gonna change her mind)

    単語:

    "take out": デートに連れて行く、外出するという意味。
    "change her mind": 意見や考えを変える。

    文法:

    "If you don't": 条件節を開始する部分で、「もし...しなければ」という意味。
    "She's gonna": "She is going to" の短縮形。彼女が未来に何かをすることを示しています。

    イディオム:
    この部分には特定のイディオムは含まれていませんが、"change her mind" は決意や考えを変えるという一般的な表現です。

    文章全体の意訳:
    「もし今夜、彼女をデートに連れて行かないなら、彼女は考えを変えるだろう。(彼女は考えを変えるだろうよ。)」

    歌詞の意図に沿った解説:
    歌の主人公は、相手("you")がその晩彼女をデートに誘わない場合、彼女は考えを変えるかもしれないと述べています。おそらく、彼女が彼らの関係に疑問を持ち始め、彼女の気持ちが変わる可能性があることを示唆しています。主人公はこの点を強調して、相手に彼女にもっと注意を払うよう促しているのかもしれません。

    And I will take her out tonight
    And I will treat her kind (I'm gonna treat her kind)

    単語
    take out: ここでは、「デートに連れて行く」という意味です。
    treat: 他人にどのように接するか、または他人に対して行動すること。
    kind: 優しく、思いやりのある。

    文法
    I will: 未来を表す、またこの場合は主人公の意志や決意を示す。
    And I will treat her kind: この「And」は、前の文との関連を示しており、「I will take her out tonight」と「I will treat her kind」は連携しています。また、「kind」は通常は形容詞ですが、ここでは名詞「kindness」として動詞「treat」の目的語となっています。

    イディオム
    この行に明確なイディオムは含まれていません。

    文章全体の意訳
    「そして、私は今夜彼女をデートに連れて行くつもりだ。
    そして、私は彼女に優しくするつもりだ。(私は彼女に優しくするつもりだよ。)」

    歌詞の意図に沿った解説
    歌の主人公は、彼が彼女をデートに連れて行き、彼女に優しく接する意向を表明しています。彼は相手("you")が彼女に適切に注意を払わない場合、彼が彼女を喜ばせ、彼女に優しくするであろうことを強調しています。この部分は、他の人が彼女に対して行動しない場合、主人公自身が行動する意志を表しています。

    If you don't treat her right, my friend
    You're gonna find her gone (You're gonna find her gone)

    単語
    treat: 他人にどのように接するか、または他人に対して行動すること。
    right: 正しく、適切に。
    gonna: 「going to」の口語表現。未来の予定や意図を表す。
    find her gone: 彼女がいなくなっているのを見つける。

    文法
    If you don't treat her right, my friend: 「If」で始まる条件節。ある行動(この場合は彼女を正しく扱うこと)をしない場合、どのような結果が生じるかを述べています。
    You're gonna find her gone: 「gonna」は未来の予定や意図を表すため、「You are going to find her gone」と同じ意味です。すなわち、相手が彼女を正しく扱わない場合、彼女がいなくなることに気づくだろう、と言っています。

    イディオム
    このフレーズには特定のイディオムは含まれていません。

    文章全体の意訳
    「彼女を正しく扱わないなら、友達よ、君は彼女が去ってしまったことに気づくだろうよ。」

    歌詞の意図に沿った解説
    このフレーズは、もし彼女が適切に扱われなければ、彼女は去ってしまうだろうと主人公が警告している様子を描写しています。主人公は、相手が彼女に対して正しく行動しない場合、彼女が他の誰かのもとへ行く可能性があることを暗示しているか、あるいは彼自身が彼女を引き取る意向を示唆しています。

    'Cause I will treat her right, and then
    You'll be the lonely one (You're not the only one)

    単語
    'Cause: 「Because」の省略形。なぜならば。
    treat… right: …を正しく扱う、…に適切に接する。
    lonely: 孤独な、ひとりぼっちの。
    the only one: 唯一の人。他に類例のない存在。

    文法
    I will treat her right: 「I will」は未来形で、主語の意図や確約を示す。「treat her right」で、「彼女を正しく扱う」となります。
    You'll be the lonely one: 「You'll」は「You will」の短縮形。未来形で、未来の事実や可能性を示します。「the lonely one」とは、孤独な存在、一人ぼっちを意味します。

    イディオム
    You're not the only one: あなただけではない、他にもそう感じている人がいる、という意味ですが、このコンテキストでは、他にも彼女に気がある人がいる、というニュアンスも含んでいるかもしれません。

    文章全体の意訳
    「なぜならば、僕は彼女を正しく扱うつもりだからだ。そして、君は孤独な存在になるだろう。(君だけじゃないよ)」

    歌詞の意図に沿った解説
    この部分の歌詞は、主人公が彼女を大切に扱う意向を明らかにしています。主人公は、彼女に優しく接し、彼女を大切に扱うと表明しており、その結果、相手が孤独になるだろうと警告しています。また、「You're not the only one」のフレーズは、他にも彼女に興味を持っている人がいることを暗示しているかもしれません。

    I'll make a point of taking her away from you
    (Watch what you do)
    Yeah
    The way you treat her
    What else can I do?

    単語
    make a point of: 必ず~する、わざわざ~する。
    taking… away from you: …をあなたから取り上げる。
    watch what you do: あなたが何をするか見ている。

    文法
    I'll make a point of taking her away from you: 「I'll」は「I will」の短縮形で未来形を表し、ここでは主語の意図や決意を示します。「make a point of」は意図的に何かをする、という意味。

    イディオム・表現
    What else can I do?: 「他に何ができるだろうか?」これは、主人公が既にできることを尽くしており、他に選択肢がないことを示唆するフレーズです。

    文章全体の意訳
    「君から彼女を必ず取り上げるつもりだ。(君の行動に注意してるぞ)うん、君が彼女に対してどう接するか、僕には他に何ができるだろうか?」

    歌詞の意図に沿った解説
    この歌詞は、主人公が他の男性(リスナーまたは第三者)に向かって、彼が彼女をどう扱うかによって、彼女をその男性から取り上げる意志があることを警告しています。「Watch what you do」という部分では、彼の行動を注意深く見ていると警告しており、彼が彼女を正しく扱わなければ、主人公が積極的に彼女をその男性から遠ざけるであろうことを強調しています。「What else can I do?」は、彼が彼女にどう接するかにより、主人公に他にどんな選択肢が残されているのかを問いかけています。