- 曲について
「Love Me Do」は、1962年10月5日にイギリスで発売されたThe Beatlesのファーストシングルです。この曲は、ジョン・レノンとポール・マッカートニーが共同で作詞作曲したもので、彼らがまだ10代だった1958年頃に書き始めたと言われています。当時の彼らは、ロックンロールやリズムアンドブルースに影響を受けていましたが、この曲ではシンプルなメロディとハーモニカの音色が印象的です。
レコーディングは、1962年9月4日と9月11日に行われました。しかし、この間にドラマーが変わっています。最初のセッションでは、当時の正式メンバーだったピート・ベストがドラムを担当しましたが、プロデューサーのジョージ・マーティンは彼の演奏に満足せず、代わりにセッションドラマーのアンディ・ホワイトを呼びました。そのため、次のセッションでは、ホワイトがドラムを叩き、ベストに代わって加入したリンゴ・スターはタンバリンを叩きました。しかし、最終的に発売されたシングルには、9月4日のセッションで録音されたベストのドラムが収録されました。これは、レコード会社のパーロフォンが急いで発売することを決めたためです。
「Love Me Do」は、イギリスでは17位まで上昇しましたが、アメリカでは1964年までチャート入りしませんでした。しかし、その後The Beatlesがビートルマニアを巻き起こすと、この曲も再評価されて1位になりました。現在では、The Beatlesの代表曲の一つとして認知されています。
The Beatlesの和訳リストは以下
この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下【The Beatles】1stアルバム「Please Please Me」
- 歌詞
Love Me Do
作詞者 レノン=マッカートニー
作曲者 レノン=マッカートニー
Love, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please, love me do
Whoa, love me doLove, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please, love me do
Whoa, love me doSomeone to love
Somebody new
Someone to love
Someone like youLove, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please, love me do
Whoa, love me doLove, love me do
You know I love you
I'll always be true
So please, love me do
Whoa, love me do
Yeah, love me do
Whoa, oh, love me do
- 日本語訳
愛して、愛してほしい
君は知ってる、僕が君を愛してることを
僕はいつも本気だよ
だからお願い、愛してほしい
おお、愛してほしい愛して、愛してほしい
君は知ってる、僕が君を愛してることを
僕はいつも本気だよ
だからお願い、愛してほしい
おお、愛してほしい誰かを愛すること
誰か新しい人
誰かを愛すること
君のような人愛して、愛してほしい
君は知ってる、僕が君を愛してることを
僕はいつも本気だよ
だからお願い、愛してほしい
おお、愛してほしい愛して、愛してほしい
君は知ってる、僕が君を愛してることを
僕はいつも本気だよ
だからお願い、愛してほしい
おお、愛してほしい
そう、愛してほしい
おお、愛してほしい
- 文法の解説
"love me do"
"do"は、この文脈では強調のために使われる助動詞です。通常、疑問文などで使われますが、この場合は「Love me」に強調を加えるために使われており、「ぜひ私を愛して」というニュアンスを強く表しています。「Love me do」全体で、「私を愛してほしい(強く頼む)」という意味になります。このフレーズはシンプルですが、強く感情を表現していることが特徴的です。
"I'll always be true""I'll"は「I will」の短縮形で、これは「私は〜するつもりです」または「私は〜します」という未来の意図や行動を表すものです。
"be"は動詞で、「〜である」という意味があります。この場合、未来形の「will」があるため、「〜であるつもりだ」または「〜であり続ける」のような意味になります。
"true"は形容詞で、この文脈では「誠実である」や「信頼できる」といった意味で使われています。
したがって、文全体「I'll always be true」は、「私はいつも誠実でいるつもりだ」または「私はずっと信頼できる人であり続ける」という意味になります。このフレーズは愛情が深い関係での約束や誓いとしてよく使われます。
"Someone to love, Somebody new, Someone to love, Someone like you"
"Someone"は不定代名詞で、「何者か」または「誰か」という意味があります。
"to love"は「愛するために」という目的を示す不定詞です。この形式は、不定詞が名詞(この場合は「someone」)に直接かかって、その目的や役割を説明します。つまり、「愛するための誰か」という意味になります。
"Somebody"も不定代名詞で、「someone」とほぼ同じ意味です。「何者か」または「誰か」を指します。
"new"は形容詞で、「新しい」という意味があります。これが「somebody」にかかっており、「新しい誰か」という意味になります。
"like"は前置詞で、「〜のような」という意味があります。
"you"は代名詞で、「あなた」を指します。
これらを組み合わせると、「Someone to love, Somebody new, Someone to love, Someone like you」は、「愛するための誰か、新しい誰か、愛するための誰か、あなたのような人」という意味になります。このフレーズは、新しい恋愛やパートナーを求めるときの願望を表現しています。