英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Wake Me Up-Avicii

Aviciiの曲「Wake Me Up」は、EDMとカントリーを融合した画期的な楽曲です。2013年に発売され、全世界で大ヒットしました。ボーカルはAloe Blaccが担当しています 。



www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     この曲は、2013年にリリースされたAviciiの代表作で、EDMとフォークミュージックを融合させた斬新なサウンドが話題になりました。歌詞は、人生に迷っている若者の心情を表現しています。

     Aviciiは当時、自分の音楽性に限界を感じていました。彼はEDMの枠にとらわれず、新しい音楽を作りたいと思っていました。そこで、彼は様々なジャンルのアーティストとコラボレーションすることにしました。その中の一人が、アメリカのフォークシンガーであるAloe Blacc(アロー・ブラック)です。彼はAviciiのプロデューサーであるAsh Pournouri(アッシュ・プルノリ)から連絡を受けて、Aviciiと一緒に曲作りをすることになりました。

     二人はロサンゼルスで会って、スタジオに入りました。そこでAviciiはAloe Blaccに、「Wake Me Up」というタイトルとメロディーを持った曲を聴かせました。Aloe Blaccはその曲に感銘を受けて、すぐに歌詞を書き始めました。彼は自分の経験や感情を元にして、人生に悩む若者の気持ちを表現しました。彼は「Wake Me Up」というフレーズに対して、「人生が終わったら起こしてくれ」というネガティブな意味ではなく、「誰か僕の目を覚まさせてくれ」というポジティブな意味を込めました。彼は自分も若い頃に迷子だったことを思い出しながら、歌詞を完成させました。

     その後、AviciiはAloe Blaccの歌声とメロディーに合わせて、トラックを作り直しました。彼はEDMのビートとフォークミュージックのギターを組み合わせることで、独自のサウンドを生み出しました。しかし、この曲は当初、音楽業界から批判されました。EDMとフォークミュージックは相容れないという声が多くありました。Aviciiは自信を失いそうになりましたが、彼は自分の直感を信じて、この曲をリリースすることにしました。

     そして、この曲は大ヒットしました。世界中でチャートのトップにランクインし、数々の賞を受賞しました。多くの人々がこの曲に共感し、感動しました。Aviciiは音楽界に衝撃を与えることに成功しました。彼はこの曲で自分の音楽性を広げることができました。

     残念なことに、Aviciiは2018年に亡くなりましたが、「Wake Me Up」は彼の遺した名曲の一つとして、今もなお多くの人々に愛されています。

     

  2. 文法の解説

    Feeling my way through the darkness
    Guided by a beating heart
    I can't tell where the journey will end
    But I know where to start
    They tell me I'm too young to understand
    They say I'm caught up in a dream
    Well, life will pass me by if I don't open up my eyes
    Well, that's fine by me

    単語:

    Darkness: 「暗闇」という意味の名詞。
    Guided: 「導かれる」という意味の動詞の過去分詞形。
    Beating heart: 「鼓動する心臓」という意味の名詞句。
    Journey: 「旅」という意味の名詞。
    Dream: 「夢」という意味の名詞。

    文法:

    「Feeling my way through the darkness」は現在分詞を使った表現で、暗闇を手探りで進む様子を表しています。
    「Guided by a beating heart」は受動態の表現で、心臓の鼓動に導かれることを意味しています。
    「I can't tell where the journey will end」は未来形を使い、旅の終わりが分からないことを表しています。
    「They tell me I'm too young to understand」は現在形を使い、他人からの評価を述べています。

    和訳:

    暗闇を手探りで進む
    鼓動する心臓に導かれて
    旅の終わりはわからないけれど
    始める場所は知っている
    若すぎてわからないと言われる
    夢中になっていると言われる
    目を開けなければ人生は過ぎていく
    それでもいいんだ

    文章全体の意訳:

    この部分の歌詞は、自分自身を探求し、人生の不確かな旅を進む様子を描写しています。暗闇の中で自分の道を感じ取り、心臓の鼓動に導かれながら、旅の終わりは分からないが始まりを知っているという状況が描かれています。他人からは若くて理解できないと言われますが、目を開けなければ人生を見逃すという自覚があり、それで満足している様子が伝わります。この歌詞は、自己発見と成長への願望、そして人生の不確実性を受け入れる態度を示しています。

    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself
    And I didn't know I was lost
    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself
    And I didn't know I was lost

    単語:

    Wake me up: 「私を起こして」という意味のフレーズ。
    Over: 「終わった、終了した」という意味の副詞。
    Wiser: 「より賢く」という意味の比較級形容詞。
    Older: 「年をとった、より年上」という意味の比較級形容詞。
    Finding myself: 「自分自身を見つける」という意味の表現。
    Lost: 「迷子になった、道に迷った」という意味の形容詞。

    文法:

    「So wake me up when it's all over」は条件節を含む命令形の文で、特定の条件下での行動を要求しています。
    「When I'm wiser and I'm older」は条件節で、未来の特定の状態を示しています。
    「All this time I was finding myself」は過去進行形を使用し、過去の継続的な行動を表しています。
    「And I didn't know I was lost」は過去形を使用し、過去の自己認識の欠如を表しています。

    和訳:

    全てが終わった時に起こして
    私がもっと賢く、年を取った時に
    ずっと自分自身を見つけていた
    自分が迷っていたとは知らなかった
    全てが終わった時に起こして
    私がもっと賢く、年を取った時に
    ずっと自分自身を見つけていた
    自分が迷っていたとは知らなかった

    文章全体の意訳:

    この歌詞のセクションは、人生の旅が終わり、自分が成長して賢くなったときに、自分を目覚めさせるように求めています。これは、自己発見の過程で自分が迷っていたことに気づかずに生きていたことを示唆しています。歌手は、成長と学びを経験した後での目覚めを望んでおり、この時点で自分自身についての深い理解に到達することを期待しています。全体として、この部分は人生の転換点における自己認識と成長への希望を表現しています。

    I tried carrying the weight of the world
    But I only have two hands
    Hope I get the chance to travel the world
    But I don't have any plans
    Wish that I could stay forever this young
    Not afraid to close my eyes
    Life's a game made for everyone
    And love is a prize

    単語:

    Carrying: 「運ぶ、持ち運ぶ」という意味の動詞の現在分詞形。
    Weight of the world: 「世界の重み」という意味の成句。大きな責任や圧力を表す。
    Hands: 「手」という意味の名詞。
    Travel: 「旅行する」という意味の動詞。
    Plans: 「計画」という意味の名詞。
    Stay young: 「若さを保つ」という意味の句。
    Life's a game: 「人生はゲームのようなもの」という意味の比喩。
    Prize: 「賞、報酬」という意味の名詞。

    文法:

    「I tried carrying the weight of the world」は過去形の文で、過去の試みを表しています。
    「But I only have two hands」は現在形を使用し、自分の限界を示しています。
    「Hope I get the chance to travel the world」は未来の希望を表す文です。
    「Wish that I could stay forever this young」は仮定法を使用した表現で、望みを示しています。
    「Life's a game made for everyone, and love is a prize」は現在形の文で、人生と愛についての比喩的な見解を述べています。

    和訳:

    世界の重みを背負おうとしたけれど
    私には二つの手しかない
    世界を旅するチャンスがあればいいけど
    何の計画もない
    このままずっと若くいられたらいいのに
    目を閉じることを恐れない
    人生は誰もが参加できるゲーム
    そして愛はその賞

    文章全体の意訳:

    この部分の歌詞は、世界の重みを背負おうとする試みと、それに伴う限界感を表現しています。「二つの手しかない」という表現は、自分の能力の限界を認識していることを示しています。世界を旅することへの希望と計画の欠如も表現されています。また、永遠の若さと、恐れずに人生を楽しむことへの願望が述べられています。最後に、人生をゲームに例え、愛をその報酬と見なす考え方が示されています。全体的に、この部分は人生の限界、希望、そして愛への願望を描写しています。

    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself
    And I didn't know I was lost
    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself
    And I, I didn't know I was lost
    I didn't know I was lost
    I didn't know I was lost
    I didn't know I was lost
    I didn't know, I didn't know, I didn't know
    同上

     

  3. 日本語訳

    暗闇を手探りで進む
    鼓動に導かれて
    旅の終わりがどこかはわからない
    でも、歩き出した場所は知っている
    まだ若すぎてわからないと言われる
    何も見えていないと言われる
    でも、目を開けなければ人生は過ぎ去る
    それでいいんだ

    だから、全てが終わった時に起こしてくれ
    偉くなって、老いた時に
    ずっと自分を見つけていた
    自分が迷っていたことに気づかずに
    だから、全てが終わった時に起こしてくれ
    偉くなって、老いた時に
    ずっと自分を見つけていた
    自分が迷っていたことに気づかずに

    世界の重さを背負おうとした
    でも、手は二つしかない
    世界中を旅するチャンスがほしい
    でも、先立つものがない
    いつまでも子どもでいたい
    目を閉じることを恐れずに
    人生は皆のためのゲーム
    愛はご褒美さ

    だから、全てが終わった時に起こしてくれ
    偉くなって、老いた時に
    ずっと自分を見つけていた
    自分が迷っていたことに気づかずに
    だから、全てが終わった時に起こしてくれ
    偉くなって、老いた時に
    ずっと自分を見つけていた
    自分が迷っていたことに気づかずに
    自分が迷っていたことを知らなかった
    自分が迷っていたことを知らなかった
    自分が迷っていたことを知らなかった
    自分が迷っていたことを知らなかった
    知らなかった、知らなかった、知らなかった