英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Layla-Eric Clapton

エリック・クラプトンの名曲「Layla」は、彼が恋したジョージ・ハリスンの妻パティに捧げた曲です。ロック史に残るギターのリフと、切ない歌声が魅力的な一曲です。後半のピアノのパートは、クラプトンと共同で作曲したデュエイン・オールマンのアイデアでした。


www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     エリック・クラプトンの曲「Layla」は、1970年にデレク・アンド・ザ・ドミノスというバンド名で発表されたロックの名曲です。この曲は、クラプトンが親友のジョージ・ハリスンの妻パティ・ボイドに恋をしたときの苦悩を歌ったもので、ペルシャの古典詩『ライラとマジュヌーン』にインスピレーションを得たと言われています 。

     この曲は、流麗なギターによる前半部分と、ピアノコーダによる後半部分から構成されています。前半部分はクラプトンが作詞・作曲し、後半部分はドラマーのジム・ゴードンが作曲したものです。この曲のレコーディングには、スライドギターでデュアン・オールマンが参加しており、彼とクラプトンのギタープレイは見事なハーモニーを生み出しています。プロデューサーはトム・ダウドで、彼はクラプトンとオールマンのテレパシーを称賛しています。

     この曲は、当初は商業的に成功しなかったものの、1972年に再リリースされた際に大ヒットしました。また、1992年にクラプトンがアコースティックバージョンを発表したことで、さらに人気が高まりました。この曲は、ロック史に残る名曲として多くの賞を受賞し、カバーされたりサンプリングされたりすることも多くあります。

     

     

  2. 文法の解説

    What will you do when you get lonely?

    単語:

    What: 「何」という疑問詞。
    will: 未来を表す助動詞。
    you: 「あなた」という意味の代名詞。
    do: 「する」という意味の動詞。
    when: 「〜したとき」という意味の接続詞。
    you get: 「あなたが〜する」という意味の句。
    lonely: 「孤独な」という意味の形容詞。

    文法:

    「What will you do」は未来形の疑問文で、ある状況での行動について尋ねています。
    「when you get lonely」は時を表す副詞節で、特定の状況(孤独になったとき)を示しています。

    イディオム:

    この文には特定のイディオムは含まれていませんが、一般的な表現で孤独感に対する反応を問うています。

    和訳:

    あなたは孤独になったとき、何をするの?

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、相手が孤独を感じたときにどのような行動を取るかについて問いかけています。これは、相手の内面的な感情や対処方法に対する興味や関心を示していると解釈できます。また、孤独や寂しさを感じる瞬間の人間の脆弱性に光を当てているとも言えます。


    No one waiting by your side

    単語:

    No one: 「誰もいない」という意味の短縮形。
    waiting: 「待っている」という意味の動名詞
    by: 「〜のそばに」という意味の前置詞。
    your: 「あなたの」という所有格の代名詞。
    side: 「側面」「そば」という意味の名詞。

    文法:

    「No one waiting by your side」は、主語が「No one」で、動名詞「waiting」を使って状況を表現しています。
    「by your side」は前置詞句で、場所を特定しています。

    イディオム:

    この文には特定のイディオムは含まれていませんが、孤独感を表現する一般的な表現です。

    和訳:

    あなたのそばで待っている人は誰もいない

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、相手が孤独であり、支える人やそばにいる人がいない状況を表しています。愛する人の不在や孤独感を強調することで、感情的な孤立を表現しているとも言えます。


    You've been running hiding much too long

    単語:

    You've: 「You have」の短縮形で、「あなたは〜している」という意味。
    been: 「be」の過去分詞で、完了形を作るために使用される。
    running: 「走る」という意味の動名詞
    hiding: 「隠れる」という意味の動名詞
    much: 「非常に」という意味の副詞。
    too: 「過度に」という意味の副詞。
    long: 「長い間」という意味の形容詞。
    文法:

    「You've been running hiding much too long」は、現在完了進行形を使用して、長い間続いている行動を表しています。
    「running hiding」は、連続する動名詞を用いて行動を表現しています。
    「much too long」は、期間の長さを強調するための副詞句です。
    和訳:

    あなたはあまりにも長い間、走り隠れてきた
    文章全体の意訳:

    このフレーズは、相手が長い間、何かから逃れたり、何かを避けたりしてきたことを指摘しています。それは恐れや回避行動を示唆しており、それが過度に長引いていることを暗示しています。この表現は、相手に対する懸念や、その行動の影響についての認識を示しています。


    You know it's just your foolish pride

    単語:

    know: 「知る」という意味の動詞。
    it's: 「it is」の短縮形で、「それは」という意味。
    just: 「ただ」という意味の副詞。
    your: 「あなたの」という所有格の代名詞。
    foolish: 「愚かな」という意味の形容詞。
    pride: 「プライド」「自尊心」という意味の名詞。

    文法:

    「You know it's just your foolish pride」は、主語「You」と動詞「know」から始まる文で、その後に「it's just your foolish pride」という主語補語が続きます。
    「it's just your foolish pride」は、現在形の句で、ある状況の特徴を述べています。

    和訳:

    あなたはそれがただの愚かなプライドだと知っている

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、相手が自分の行動の動機が実は自分の愚かなプライドであることを理解していることを示しています。ここでの「愚かなプライド」とは、自尊心が過剰で不合理な形で表れていることを指し、それが問題の根源であることを示唆しています。歌詞は、自己認識と自己反省の必要性を表現しています。


    Layla
    Got me on my knees
    Layla
    Begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?

    単語:

    Got: 「get」の過去形で、「〜することになる」という意味。
    on my knees: 「膝をついて」という意味の前置詞句。
    begging: 「懇願する」という意味の動名詞
    darling: 「愛しい人」という意味の愛称。
    please: 「お願い」という意味の感嘆詞。
    won't you: 「〜してくれないか?」という否定疑問形。
    ease: 「和らげる」という意味の動詞。
    my worried mind: 「心配している私の心」という意味の名詞句。

    文法:

    Layla Got me on my knees」は、主語が省略された文で、「Layla」によって「me」が「on my knees」にされたことを示しています。
    Layla Begging darling please」は、「begging」を用いた動名詞句で、Laylaに対する懇願を表しています。
    Layla Darling won't you ease my worried mind?」は、否定疑問文であり、懇願的な要求を表しています。

    和訳:

    レイラ
    私を膝まずかせる
    レイラ
    懇願する、愛しい人よ
    レイラ
    私の心配な心を和らげてくれないか?

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、歌い手が「レイラ」という人物に対して強い感情を持っていることを示しています。「私を膝まずかせる」という表現は、彼女の影響がいかに大きいかを示し、「懇願する、愛しい人よ」というフレーズは、彼女に対する切ない願いを表しています。「私の心配な心を和らげてくれないか?」という疑問は、彼女に対する安堵と安心を求めていることを示しています。この部分は、愛と懇願の深さを表現しています。


    Tried to give you consolation

    単語:

    Tried: 「try」の過去形で、「試みる」という意味。
    to give: 「与える」という意味の無限定詞。
    you: 「あなたに」という意味の代名詞。
    consolation: 「慰め」という意味の名詞。

    文法:

    「Tried to give you consolation」は、過去形の動詞「tried」と無限定詞「to give」を使用した文で、過去に行われた試みを表しています。
    「to give you consolation」という無限定詞句は、行動の目的を示しています。

    和訳:

    あなたを慰めようと試みた

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が相手を慰めようとした過去の試みを表しています。相手が困難な状況や失望に直面していたときに、支援や慰めを提供しようとしたことを示唆しています。しかし、この試みがうまくいったかどうかは明示されていません。この表現は、歌い手の相手に対する思いやりと、彼らの関係の複雑さを示しています。


    When your old man had let you down

    単語:

    When: 「〜したとき」という意味の接続詞。
    your: 「あなたの」という意味の所有格代名詞。
    old man: ここでは「父親」または「パートナー」という意味の俗語。
    had: 「have」の過去完了形。
    let: 「許す」「させる」という意味の動詞。
    you: 「あなたを」という意味の代名詞。
    down: 「失望させる」という意味の副詞。

    文法:

    「When your old man had let you down」は、過去完了形を用いた副詞節です。
    「had let you down」は、過去のある時点で完了した行動を示しています。

    和訳:

    あいつがあなたを失望させたとき

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が相手を慰めようとした背景にある状況を説明しています。相手の「父親」または「パートナー」が何らかの形で相手を失望させたときのことを述べており、そのような状況での歌い手の関わりやサポートを示唆しています。この表現は、相手の過去の苦境や、歌い手がそれに対してどのように反応したかを示しています。


    Like a fool I fell in love with you

    単語:

    Like: 「〜のように」という意味の前置詞。
    a fool: 「愚か者」という意味の名詞。
    I: 「私」という意味の代名詞。
    fell: 「fall」の過去形で、「落ちる」という意味。
    in love: 「恋に落ちて」という意味の句。
    with: 「〜と一緒に」という意味の前置詞。
    you: 「あなた」という意味の代名詞。

    文法:

    「Like a fool I fell in love with you」は、比喩を用いた文で、「Like a fool」が文の始めに置かれています。
    「fell in love with you」は、過去形の句で、過去に起きた感情の変化を表しています。

    和訳:

    愚か者のように、私はあなたと恋に落ちた

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が相手に対して感じた強い感情を表現しています。しかし、それを「愚か者のように」と表現することで、この恋愛が無謀または考えなしに行われたことを暗示しています。歌い手は、自分の感情に振り回されていることを認め、それが必ずしも理性的な選択ではなかったことを示唆しています。


    You turned my whole world upside down

    単語:

    Yurned: 「turn」の過去形で、「変える」または「回転させる」という意味。
    my: 「私の」という所有格の代名詞。
    whole: 「全ての」という意味の形容詞。
    world: 「世界」という意味の名詞。
    upside down: 「逆さまに」という意味の副詞句。

    文法:

    「You turned my whole world upside down」は、過去形の文で、ある状態の変化を表しています。
    「my whole world」は、歌い手の全ての生活や現実を指す名詞句です。
    「upside down」という副詞句は、大きな変化や混乱を表現しています。

    和訳:

    あなたは私の全ての世界を逆さまにした

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が相手の影響で人生が大きく変わったことを表現しています。「私の全ての世界を逆さまにした」という言葉は、相手が歌い手の人生に大きな変化をもたらしたこと、そしてそれが予期せぬ、そしておそらくは混乱を伴う変化であったことを暗示しています。この表現は、恋愛が人生に及ぼす影響の大きさと深さを強調しています。



    Layla

    Got me on my knees
    Layla
    Begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?
    同上

    Make the best of the situation

    単語:

    Make: 「作る」「する」という意味の動詞。
    the best: 「最良のもの」という意味の名詞句。
    of: 「〜の」という意味の前置詞。
    the situation: 「状況」という意味の名詞。

    文法:

    「Make the best of the situation」は命令形の文です。
    「the best of the situation」というフレーズは、特定の状況において可能な最良の結果や対応を指す名詞句です。

    和訳:

    状況を最大限に活かす

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、どんな状況においても最善を尽くすことの重要性を表しています。たとえ困難な状況であっても、可能な限り良い結果を出すように努力することを促しています。この表現は、逆境に直面しても前向きな姿勢を保つことの価値を示唆しています。


    'Fore I finally go insane

    単語:

    'Fore: 「before」の短縮形で、「〜する前に」という意味。
    I: 「私」という意味の代名詞。
    finally: 「最終的に」という意味の副詞。
    go: 「行く」という意味の動詞。
    insane: 「狂気の」という意味の形容詞。

    文法:

    「'Fore I finally go insane」は、短縮形「'Fore」を使用した句です。
    「I finally go insane」は現在形の文で、未来の可能性を示しています。

    和訳:

    最終的に狂ってしまう前に

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が精神的な限界に近づいていることを示しています。"最終的に狂ってしまう前に"という言葉は、状況が悪化する前に何らかの変化や解決を求めていることを表しています。この表現は、圧倒的なストレスや感情的な苦痛を暗示し、早急な行動の必要性を訴えています。


    Please don't say we'll never find a way

    単語:

    Please: 「お願い」という意味の感嘆詞。
    don't: 「do not」の短縮形で、否定を表す助動詞。
    say: 「言う」という意味の動詞。
    we'll: 「we will」の短縮形で、「私たちは〜する」という意味。
    never: 「決して〜ない」という意味の副詞。
    find: 「見つける」という意味の動詞。
    a way: 「方法」という意味の名詞句。

    文法:

    「Please don't say we'll never find a way」は、否定の疑問文です。
    「we'll never find a way」という句は、未来の可能性について否定的な見方を示しています。

    和訳:

    私たちが方法を見つけられないと言わないでください

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が相手に対して、関係の将来について希望を捨てないように懇願しています。「方法を見つけられないと言わないで」という言葉は、困難な状況でも解決策があるという信念を保つことの重要性を強調しています。この表現は、逆境に立ち向かうことの価値と、絶望に屈しないことの重要性を訴えています。


    Tell me all my love's in vain

    単語:

    Tell: 「伝える」という意味の動詞。
    me: 「私に」という意味の代名詞。
    all: 「全て」という意味の副詞。
    my love's: 「私の愛は」という意味の所有格の短縮形(「my love is」の短縮形)。
    in vain: 「無駄に」という意味の副詞句。

    文法:

    「Tell me all my love's in vain」は命令形の文です。
    「my love's in vain」という句は、所有格と現在形を使用して、感情の状態を表現しています。

    和訳:

    私の全ての愛が無駄だと教えて

    文章全体の意訳:

    このフレーズは、歌い手が自分の愛情に対して絶望感を抱いていることを示しています。彼は相手に、自分の愛が報われないという現実を受け入れるように促しています。この表現は、愛情が無駄だと感じるほどの失望や痛みを伝えており、関係の希望が失われつつあることを示唆しています。


    Layla

    Got me on my knees
    Layla
    I'm begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?
    (Yeah-yeah-yeah-yeah)
    Layla
    Got me on my knees
    Layla
    Begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?
    (Yeah-yeah-yeah-yeah)
    Layla
    Got me on my knees
    Layla
    Begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?
    Layla
    Got me on my knees
    Layla
    Begging darling please
    Layla
    Darling won't you ease my worried mind?
    Thank you
    同上

     

     

  3. 日本語訳

    あなたが孤独になったとき、どうするの?
    誰もあなたのそばにはいない
    あなたはあまりにも長く逃げ隠れていた
    それはただの愚かなプライドだと知っている

    Layla
    僕を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    僕の不安を和らげてくれないか?

    あいつが君を失望させたとき
    私は愚かにもあなたと恋に落ちた
    あなたは私の世界をひっくり返した

    Layla
    私を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    僕の不安を和らげてくれないか?

    状況を最大限に活かす
    最後に正気を失う前に
    言わないで「決して道なんかない」なんて
    すべてが無駄だと教えてくれ

    Layla
    私を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    私の心配事を和らげてくれないか?
    (Yeah-yeah-yeah-yeah)
    Layla
    私を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    私の心配事を和らげてくれないか?
    (Yeah-yeah-yeah-yeah)
    Layla
    私を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    私の心配事を和らげてくれないか?
    Layla
    私を膝まずかせる
    Layla
    懇願する、ダーリン please
    Layla
    私の心配事を和らげてくれないか?