英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Into The Groove-Madonna

Madonnaの曲「Into The Groove」は、1985年に映画「Desperately Seeking Susan」のサウンドトラックとして発表されたダンス・ポップの名曲です。Madonnaはこの曲で、音楽と恋に夢中になる女性の気持ちを表現しています。リズミカルなビートとキャッチーなメロディーが特徴的なこの曲は、Madonnaの代表曲のひとつとして多くのファンに愛されています。


www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     この曲は1985年に映画『マドンナのスーザンを探して』の主題歌としてリリースされましたが、実はその映画のために書き下ろされたものではありませんでした。実はマドンナは当時、自分の兄弟であるクリストファー・チコーネと一緒にニューヨークのアパートで暮らしていましたが、そのアパートの下にはクラブがあり、そこから聞こえてくる音楽に影響を受けて「Into the Groove」を作ったのです。マドンナはこの曲について、「私はダンスフロアで自分を見つけた。私は音楽と一体になり、自分自身を表現することができた。この曲はその感覚を表現したものだ」と語っています。

     「Into the Groove」は当初、マドンナのセカンド・アルバム『ライク・ア・ヴァージン』のB面曲として予定されていましたが、映画のプロデューサーであるジョン・ペニオッティがこの曲を聞いて気に入り、映画のサウンドトラックに収録することを提案しました。しかし、当時のレコード会社であるワーナー・ブラザースはこの曲を映画用に提供することに反対しました。なぜなら、マドンナはすでに「エンジェル」と「ドレス・ユー・アップ」をシングルとしてリリースする予定であり、さらに「Into the Groove」を出すとシングル市場が飽和すると考えたからです。しかし、マドンナはこの曲を映画に使うことに強くこだわり、最終的にレコード会社と妥協しました。その結果、「Into the Groove」は北米では「エンジェル」のB面曲として発売されましたが、イギリスやヨーロッパでは独立したシングルとして発売されました。

     「Into the Groove」は世界中で大ヒットしました。イギリスではマドンナにとって初めてのナンバーワン・シングルとなり、4週連続でトップを維持しました。オーストラリアでは「エンジェル」と合算されて8週間首位をキープしました。ヨーロッパでは10カ国以上でチャート1位を獲得しました。北米ではビルボード・ホット100にはチャートインしなかったものの、ダンス・チャートでは「エンジェル」と合わせて1位を記録しました。「ローリング・ストーン誌」が選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500では161位にランクインしました。

     「Into the Groove」はマドンナのコンサートでも定番の曲となりました。これまでに6回のツアーで披露されており、最新のツアーである「The Celebration Tour」でも歌われました。また、この曲は多くのアーティストにカバーやサンプリングされています。特にオーストラリアの歌手ダニー・ミノーグは、自身の2003年のシングル「Don't Wanna Lose This Feeling」と「Into the Groove」をマッシュアップした「Don't Wanna Lose This Groove」という曲をリリースしました。

     

  2. 文法の解説

    And you can dance
    For inspiration
    Come on!
    I'm waiting

    単語:

    And: 接続詞で「そして」という意味。
    you can: 「あなたはできる」という意味の助動詞句。
    dance: 「踊る」という意味の動詞。
    for: 前置詞で「〜のために」という意味。
    inspiration: 「インスピレーション」という意味の名詞。
    Come on: 「さあ、やってみよう」という意味の慣用句。
    I'm: 「私は」という意味の短縮形(「I am」)。
    waiting: 「待つ」という意味の進行形動詞。

    文法:

    「And you can dance for inspiration」は、能力や可能性を示す文です。
    Come on! I'm waiting」は、行動を促す命令文と、現在の状態を示す文です。
    イディオム:

    「Come on」は、行動を促す一般的な慣用句です。

    和訳:

    そしてあなたは踊ることができる
    インスピレーションのために
    さあ、やってみよう!
    私は待っている

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、ダンスを通じてインスピレーションを得ることの楽しさと自由を表現しています。「そしてあなたは踊ることができる」というフレーズは、ダンスが持つ可能性や創造性を示唆しています。「インスピレーションのために」という言葉は、ダンスが感情やアイデアの源泉であることを強調しています。「さあ、やってみよう! 私は待っている」という表現は、行動を起こすことの重要性と、ダンスを通じたコミュニケーションの喜びを表しています。この部分は、ダンスのエネルギーと感情的な解放を促しています。


    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah

    単語:

    Get into: 「入る」という意味の句動詞。
    the groove: 「グルーヴ(リズムや流れ)」という意味の名詞。
    Boy: 「ボーイ」という意味の名詞、ここでは親しみを込めた呼びかけ。
    you've got to: 「あなたは〜しなければならない」という意味の句(「you have got to」の短縮形)。
    prove: 「証明する」という意味の動詞。
    your love: 「あなたの愛」という意味の名詞句。
    to me: 「私に」という意味の前置詞句。
    yeah: 「はい」「そうだ」という意味の間投詞。

    文法:

    「Get into the groove」は、命令形の文で、リズムや流れに身を任せることを促しています。
    「Boy, you've got to prove your love to me」は、相手に対する期待や要求を示す文です。

    和訳:

    グルーヴに入って
    ボーイ、君は私に対して君の愛を証明しなければならないんだ、そう

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、相手に情熱的な愛を示すことと、音楽のリズムに身を任せることの重要性を強調しています。「グルーヴに入って」というフレーズは、音楽やダンスの力を使って自由になることを促しています。「ボーイ、君は私に対して君の愛を証明しなければならないんだ」という言葉は、愛に対するコミットメントや情熱の表現を求めています。この部分は、愛と音楽の力を通じた感情の解放と表現を促しています。


    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?

    単語:

    Get up: 「起き上がる」という意味の句動詞。
    on your feet: 「足元に」という意味の前置詞句。
    step: 「ステップする」「歩む」という意味の動詞。
    to the beat: 「ビートに合わせて」という意味の句。
    Boy: 「ボーイ」という意味の名詞、ここでは親しみを込めた呼びかけ。
    what: 「何」という意味の疑問代名詞。
    will it be: 「それは何になるのか」という意味の未来形の文。

    文法:

    「Get up on your feet」は、行動を促す命令形の文です。
    「Step to the beat」は、ビートに合わせて動くことを示す命令形の文です。
    「Boy, what will it be?」は、相手に選択を問う疑問文です。

    和訳:

    立ち上がって、足でステップを、そう、ビートに合わせて
    ボーイ、それは何になるの?

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、積極的に行動し、音楽のリズムに合わせて身体を動かすことの喜びを伝えています。「立ち上がって、足でステップを、ビートに合わせて」というフレーズは、ダンスや音楽に身を任せることを促し、生き生きとしたエネルギーを表現しています。「ボーイ、それは何になるの?」という問いかけは、相手がどのように反応するか、どのような選択をするかに興味を持っていることを示しています。この部分は、音楽とダンスの力を使って、楽しみと情熱を共有することを促しています。


    Music can be such a revelation
    Dancing around, you feel the sweet sensation

    単語:

    Music: 「音楽」という意味の名詞。
    can be: 「〜であることができる」という意味の助動詞句。
    such: 「そのような」という意味の形容詞。
    revelation: 「啓示」や「驚くべき発見」という意味の名詞。
    Dancing around: 「周りを踊る」という意味の動名詞句。
    feel: 「感じる」という意味の動詞。
    the sweet sensation: 「甘い感覚」という意味の名詞句。

    文法:

    「Music can be such a revelation」は、音楽が持つ可能性を示す文です。
    「Dancing around, you feel the sweet sensation」は、踊ることによる感覚を表現する文です。

    和訳:

    音楽はそのような啓示となることができる
    周りを踊りながら、甘い感覚を感じる

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、音楽が人に与える深い影響と感動を表現しています。「音楽はそのような啓示となることができる」というフレーズは、音楽が心に与える驚くべき変化や発見を示しています。「周りを踊りながら、甘い感覚を感じる」という表現は、ダンスがもたらす幸福感や心地よさを描写しています。この部分は、音楽とダンスが精神的な喜びや解放を提供することを強調しています。


    We might be lovers if the rhythm's right
    I hope this feeling never ends tonight

    単語:

    We: 「私たち」という意味の主語。
    might: 「かもしれない」という意味の助動詞。
    be: 「〜である」という意味の動詞。
    lovers: 「恋人たち」という意味の名詞。
    if: 「もし〜ならば」という意味の接続詞。
    the rhythm's right: 「リズムが合っている」という意味の句。
    I hope: 「私は望む」という意味の表現。
    this feeling: 「この感覚」という意味の名詞句。
    never ends: 「決して終わらない」という意味の動詞句。
    tonight: 「今夜」という意味の副詞。

    文法:

    「We might be lovers if the rhythm's right」は、条件節を含む可能性を示す文です。
    「I hope this feeling never ends tonight」は、希望を表現する文です。

    和訳:

    もしリズムが合っていれば、私たちは恋人になれるかもしれない
    この感覚が今夜、決して終わらないことを望む

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、音楽とダンスが恋愛感情を芽生えさせる可能性を表現しています。「もしリズムが合っていれば、私たちは恋人になれるかもしれない」というフレーズは、音楽の力が人々を近づけ、関係を深めることができることを示唆しています。「この感覚が今夜、決して終わらないことを望む」という表現は、その瞬間の魔法や魅力を永遠に続けたいという願望を示しています。この部分は、音楽とダンスの魅力が人々の心をつなぎ、特別な瞬間を作り出すことを強調しています。


    Only when I'm dancing can I feel this free
    At night I lock the doors, where no one else can see

    単語:

    Only: 「ただ〜だけ」という意味の副詞。
    when: 「〜する時」という意味の接続詞。
    I'm dancing: 「私が踊っている」という意味の進行形動詞句。
    can I feel: 「私は感じることができる」という意味の助動詞と動詞の組み合わせ。
    this free: 「これほど自由に」という意味の形容詞句。
    At night: 「夜に」という意味の副詞句。
    lock: 「鍵をかける」という意味の動詞。
    the doors: 「ドア」という意味の名詞。
    where: 「場所を示す接続詞」。
    no one else: 「他の誰も」という意味の熟語。
    can see: 「見ることができる」という意味の助動詞と動詞の組み合わせ。

    文法:

    「Only when I'm dancing can I feel this free」は、逆説的な構造を持つ文で、特定の状況下でのみ感じられる自由を表現しています。
    「At night I lock the doors, where no one else can see」は、夜の行動とその理由を示す文です。

    和訳:

    踊っている時だけ、私はこれほど自由に感じることができる
    夜にはドアに鍵をかける、そこでは他の誰も見ることができない

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、ダンスを通じて得られる自由とプライベートな空間での自己表現の重要性を表現しています。「踊っている時だけ、私はこれほど自由に感じることができる」というフレーズは、ダンスが個人に与える解放感や喜びを強調しています。「夜にはドアに鍵をかける、そこでは他の誰も見ることができない」という表現は、個人のプライベートな空間と時間の価値を示しており、そこでの自由な自己表現の重要性を強調しています。この部分は、ダンスとプライバシーがもたらす内面的な自由を歌っています。


    I'm tired of dancing here all by myself
    Tonight I want to dance with someone else

    単語:

    tired: 「疲れた」という意味の形容詞。
    dancing: 「踊る」という意味の動名詞
    here: 「ここで」という意味の副詞。
    all by myself: 「一人で全部」という意味の熟語。
    Tonight: 「今夜」という意味の副詞。
    want: 「望む」という意味の動詞。
    to dance: 「踊る」という意味の不定詞。
    with: 「〜と一緒に」という意味の前置詞。
    someone else: 「他の誰か」という意味の不定代名詞。

    文法:

    「I'm tired of dancing here all by myself」は、現在の状態と行動に対する感情を表現する文です。
    「Tonight I want to dance with someone else」は、未来の願望を示す文です。

    和訳:

    一人でここで踊るのに疲れた
    今夜は誰かと踊りたい

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、一人で踊ることへの飽きや、他人との交流を求める願望を表しています。「一人でここで踊るのに疲れた」というフレーズは、孤独感や単調さからの脱却を願っています。「今夜は誰かと踊りたい」という表現は、共感や共有する喜びを求めていることを示しています。この部分は、社交的な交流や他人とのつながりを通じて新たなエネルギーと楽しさを見つけたいという願望を歌っています。


    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?
    同上

    When I get to know you in a special way
    This doesn't happen to me everyday

    単語:

    When: 「いつ」という意味の接続詞。
    get to know: 「知り合う」という意味の句動詞。
    you: 「あなた」という意味の代名詞。
    in a special way: 「特別な方法で」という意味の句。
    This: 「これ」という意味の代名詞。
    doesn't happen: 「起こらない」という意味の否定形動詞句。
    to me: 「私に」という意味の前置詞句。
    everyday: 「毎日」という意味の副詞。

    文法:

    「When I get to know you in a special way」は、条件や状況を示す文です。
    「This doesn't happen to me everyday」は、否定形を用いて、ある事象が日常的でないことを強調する文です。

    和訳:

    特別な方法で君を知ることができた時
    これは私に毎日起こることじゃない

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、特別なつながりを感じる出会いの貴重さを表現しています。「特別な方法で君を知ることができた時」というフレーズは、深いレベルでの人間関係や相互理解の可能性を示唆しています。「これは私に毎日起こることじゃない」という表現は、そのような経験や感情が珍しく貴重であることを強調しています。この部分は、特別な瞬間や人間関係の重要性と珍しさを歌っています。


    Don't try to hide it, love wears no disguise
    I see the fire burning in your eyes

    単語:

    Don't: 「しないで」という意味の否定形。
    try: 「試みる」という意味の動詞。
    to hide: 「隠す」という意味の不定詞。
    it: 「それ」という意味の代名詞。
    love: 「愛」という意味の名詞。
    wears: 「身につける」という意味の動詞。
    no disguise: 「変装なし」という意味の熟語。
    I see: 「私は見る」という意味の表現。
    the fire: 「火」、「情熱」という意味の名詞。
    burning: 「燃えている」という意味の動名詞
    in your eyes: 「あなたの目の中に」という意味の前置詞句。

    文法:

    「Don't try to hide it, love wears no disguise」は、命令形と事実の述べ方を組み合わせた文です。
    「I see the fire burning in your eyes」は、現在形を用いた感覚の表現です。

    和訳:

    それを隠そうとしないで、愛は変装しない
    私はあなたの目の中に燃えている情熱を見る

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、愛の正直さと、情熱を隠すことの無意味さを表現しています。「それを隠そうとしないで、愛は変装しない」というフレーズは、愛が自然であり、隠すことはできないという事実を強調しています。「私はあなたの目の中に燃えている情熱を見る」という表現は、相手の感情や愛情が明らかであることを示しています。この部分は、愛と情熱が隠しようのない、強い感情であることを歌っています。


    Only when I'm dancing can I feel this free
    At night I lock the doors, where no one else can see
    I'm tired of dancing here all by myself
    Tonight I want to dance with someone else
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be? (Yeah)
    同上

    Live out your fantasy here with me
    Just let the music set you free
    Touch my body, and move in time
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine

    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be? Yeah
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?
    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?
    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?

    同上

     

  3. 日本語訳

    そして、あなたは踊ることができる
    直観だけど
    さあ!
    私は待っている

    音楽にのって
    Boy、君は私に対して愛を証明しなければならないんだ、year
    立ち上がって、ビートに合わせて
    Boy、あなたはどうしたい?

    音楽はこんなにも驚かせてくれる
    踊り回ると、ときめくの

    リズムが合えば、恋人になれるかもしれない
    今夜、この気持ちが終わらないことを願っている

    踊っているときだけ、自由を感じることができる
    夜、ドアを鍵で閉めて、誰にも見せない

    一人で踊るのに疲れた
    今夜は誰かと踊りたい

    音楽にのって
    Boy、君は私に対して愛を証明しなければならないんだ、year
    立ち上がって、ビートに合わせて
    Boy、あなたはどうしたい?

    あなたのことが分かった特別な日
    こんなこと毎日起きることじゃない

    隠さないで、愛は着飾ったりしない
    私はあなたの目の中に燃えている情熱を見る

    踊っているときだけ、自由を感じることができる
    夜、ドアを鍵で閉めて、誰にも見せない

    一人で踊るのに疲れた
    今夜は誰かと踊りたい

    音楽にのって
    Boy、君は私に対して愛を証明しなければならないんだ、year
    立ち上がって、ビートに合わせて
    Boy、あなたはどうしたい?


    私と一緒に君のファンタジーを実現させて
    ただ音楽に身を任せて
    私の体に触れて、リズムに合わせて動いて
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine
    Now I know you're mine

    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be? Yeah
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?
    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?
    You've got to
    Get into the groove
    Boy, you've got to prove your love to me, yeah
    Get up on your feet, yeah, step to the beat
    Boy, what will it be?

     

 

 

Into the Groove

Into the Groove

  • Warner Records
Amazon