英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Killer Queen-Queen

Queenの曲「killer queen」は、1974年に発表された彼らの代表曲の一つです。この曲は、高級な暮らしをする女性を風刺した歌詞と、キャッチーなメロディが特徴です。フレディ・マーキュリーが作詞作曲し、彼のボーカルとピアノが際立っています。この曲は、世界中でヒットし、Queenの名声を確立しました。



www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     Queenの曲「killer queen」は、1974年にリリースされた彼らの3枚目のアルバム『Sheer Heart Attack』からの1枚目のシングルです。この曲は、クイーンの初期の代表曲として知られており、全英チャートで2位、全米チャートで12位になるなど、世界的なヒットを記録しました。また、この曲はクイーンの音楽性を象徴するものとして、多くの批評家やファンから高く評価されています。

     「killer queen」は、フレディ・マーキュリーが作詞作曲した曲で、彼が想像した上流階級のコールガールについて歌っています。歌詞には、モエ・エ・シャンドンマリー・アントワネットなどの高級なものや人物の名前が登場し、彼女の洗練された魅力と冷徹な本性を表現しています。フレディ・マーキュリーは、この曲で歌われているような女性に実際に会ったことはないと語っており、彼の頭の中に広がる空想的な世界を表現したものだと言っています。

     「killer queen」は、クイーンらしいタイトで華やかな演奏とフレディ・マーキュリーの多彩なボーカルが特徴的な曲です。ブライアン・メイの軽やかで美しいギター・ソロやロジャー・テイラーとジョン・ディーコンの堅固なリズム隊も印象的です。また、この曲では多重録音によるコーラスやハーモニーが多用されており、クイーンの音楽的な特徴を強調しています。この曲は、クイーンがロックだけでなくポップやミュージカルなど他の音楽ジャンルにも影響を受けていることを示すものでもあります。

     「killer queen」は、クイーンが下積み時代を経て初めてチャート・インした「Seven Seas of Rhye / 輝ける7つの海」に続くシングルとしてリリースされました。この曲は、クイーンがよりシアトリカルで洗練された方向性を打ち出す上で重要な楽曲になりました。この曲は、当時流行していたグラム・ロックというジャンルにも分類されることがありますが、クイーンはその枠にとらわれることなく自分たちのオリジナリティを発揮しました。この曲は、その後のクイーンの名曲「Bohemian Rhapsody / ボヘミアン・ラプソディ」へと繋がる先駆的な作品でもあります。

     「killer queen」は、1974年11月にロンドンのレインボー・シアターで行われたコンサートで初めて披露されました。その後もクイーンはこの曲をライブで頻繁に演奏し、観客の反応も良かったと言われています。この曲は、クイーンのライブ・アルバム『Live Killers / ライヴ・キラーズ』や『Live at Wembley '86 / ライヴ・アット・ウェンブリー』などにも収録されています。また、この曲は多くのアーティストにカバーされており、その中にはスマッシング・パンプキンズやサマンサ・フォックスなどがいます。

     

  2. 文法の解説

    She keeps the Moët et Chandon in her pretty cabinet
    "Let them eat cake" she says, just like Marie Antoinette

    単語:

    keeps: 「保持する」という意味の動詞。
    the Moët et Chandon: 有名なシャンパンブランド。
    in: 「〜の中で」という意味の前置詞。
    her pretty cabinet: 「彼女のきれいなキャビネット」という意味の名詞句。
    "Let them eat cake": 「彼らにケーキを食べさせなさい」という意味のフレーズ。
    she says: 「彼女が言う」という意味の動詞句。
    just like: 「まるで〜のように」という意味の副詞句。
    Marie Antoinette: フランス革命時のフランス王妃。

    文法:

    「She keeps the Moët et Chandon in her pretty cabinet」は、現在形を用いた述語動詞の文で、彼女の行動を表しています。
    「"Let them eat cake" she says, just like Marie Antoinette」は、彼女の発言を引用し、歴史的な人物との比較を行っています。

    イディオム:

    「Let them eat cake」は、マリー・アントワネットによるとされる有名な引用で、無神経な富裕層の態度を象徴しています。

    和訳:

    彼女はモエ・エ・シャンドンを美しいキャビネットに保管している
    「彼らにケーキを食べさせなさい」と彼女は言う、まるでマリー・アントワネットのように

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が豪華で洗練されたライフスタイルを送っていることを示しています。高級なシャンパンを持つことと、マリー・アントワネットの言葉を引用することで、彼女が富裕であり、また歴史上の有名な王妃と比較されるほどの傲慢さや贅沢さを持っていることを暗示しています。この表現は、彼女の性格と社会的地位の高さを表現しています。


    A built-in remedy for Kruschev and Kennedy
    At anytime, an invitation you can't decline
    Caviar and cigarettes

    単語:

    A built-in: 「組み込まれた」という意味の形容詞句。
    remedy: 「治療法」「解決策」という意味の名詞。
    for: 「〜のための」という意味の前置詞。
    Kruschev: ニキータ・フルシチョフソビエト連邦の政治家。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    Kennedy: ジョン・F・ケネディアメリカ合衆国の大統領。
    At anytime: 「いつでも」という意味の副詞句。
    an invitation: 「招待」という意味の名詞。
    you can't decline: 「あなたは断れない」という意味の句。
    Caviar: 「キャビア」という意味の名詞。
    cigarettes: 「タバコ」という意味の名詞の複数形。

    文法:

    「A built-in remedy for Kruschev and Kennedy」は、特定の人々に対する治療法や解決策を示す名詞句です。
    「At anytime, an invitation you can't decline」は、招待に関する条件を述べる句です。
    「Caviar and cigarettes」は、並列構造の名詞句で、二つの異なるアイテムを列挙しています。

    和訳:

    フルシチョフケネディのための組み込まれた治療法
    いつでも、断れない招待
    キャビアとタバコ

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、政治的な緊張や対立に対する隠喩として、フルシチョフケネディに言及しています。これは、彼らの時代の複雑な関係や、政治的な問題に対する洗練された解決策を暗示している可能性があります。「断れない招待」というフレーズは、彼女の魅力や影響力が非常に強く、拒否できないほどのものであることを示しています。「キャビアとタバコ」という言葉は、彼女の高級な生活様式や嗜好を表しており、彼女の洗練されたイメージを強調しています。


    Well versed in etiquette
    Extraordinarily nice

    単語:

    Well: 「よく」という意味の副詞。
    versed: 「精通している」という意味の形容詞。
    in: 「〜の中で」という意味の前置詞。
    etiquette: 「エチケット」や「礼儀」という意味の名詞。
    Extraordinarily: 「非常に」という意味の副詞。
    nice: 「素晴らしい」「親切な」という意味の形容詞。

    文法:

    「Well versed in etiquette」は、形容詞句で、エチケットや礼儀に関して深い知識や経験を持つことを表しています。
    「Extraordinarily nice」は、副詞と形容詞を組み合わせた句で、通常よりも非常に素晴らしいまたは親切な性質を示しています。

    和訳:

    エチケットに精通している
    非常に素晴らしい

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が礼儀正しく、社会的なマナーに深く精通していることを表現しています。これは、彼女が洗練された振る舞いを持ち、周囲の人々に対して非常に親切であることを示しています。「エチケットに精通している」という表現は、彼女が社交界での振る舞いや礼儀をよく理解していることを暗示し、「非常に素晴らしい」というフレーズは、彼女の人柄や人間性が特別であることを強調しています。


    She's a Killer Queen
    Gunpowder, gelatin
    Dynamite with a laser beam
    Guaranteed to blow your mind (anytime)

    単語:

    She's: 「彼女は」という意味の短縮形(「she is」)。
    a Killer Queen: 「殺人的な魅力の女王」という意味の名詞句。
    Gunpowder: 「火薬」という意味の名詞。
    gelatin: 「ゼラチン」という意味の名詞。
    Dynamite: 「ダイナマイト」という意味の名詞。
    with a laser beam: 「レーザービーム付き」という意味の句。
    Guaranteed: 「保証された」という意味の形容詞。
    to blow your mind: 「心を吹き飛ばす」という意味の句。
    anytime: 「いつでも」という意味の副詞。

    文法:

    「She's a Killer Queen」は、彼女の特徴を表現する名詞句です。
    「Gunpowder, gelatin, Dynamite with a laser beam」は、彼女の危険かつ魅力的な特性を比喩的に表現しています。
    「Guaranteed to blow your mind (anytime)」は、彼女の影響力が非常に強いことを示す文です。

    和訳:

    彼女はキラークイーン
    火薬、ゼラチン
    レーザービーム付きのダイナマイト
    いつでも心を吹き飛ばすことを保証

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が非常に魅力的で危険な存在であることを示しています。「キラークイーン」という表現は、彼女が圧倒的な魅力と影響力を持っていることを暗示しています。「火薬、ゼラチン、レーザービーム付きのダイナマイト」という比喩は、彼女が持つ爆発的な魅力や、予測不能な側面を表しています。「いつでも心を吹き飛ばすことを保証」というフレーズは、彼女が人々に強烈な印象を与えることを強調しています。この部分は、彼女の魅力がいかに強く、忘れがたいものであるかを表現しています。


    Ooh, recommended at the price
    Insatiable an appetite
    Wanna try?

    単語:

    Ooh: 驚きや感嘆を表す間投詞。
    recommended: 「推奨される」という意味の形容詞。
    at the price: 「その価格で」という意味の前置詞句。
    Insatiable: 「満たされない」「飽くなき」という意味の形容詞。
    an appetite: 「食欲」「欲求」という意味の名詞。
    Wanna: 「want to」の短縮形、日常会話で使われる「〜したい」という意味。

    文法:

    「Ooh, recommended at the price」は、感嘆を表す間投詞と、状態を示す形容詞句を含む文です。
    「Insatiable an appetite」は、形容詞と名詞を組み合わせた句で、強い欲求を表しています。
    「Wanna try?」は、提案を表す疑問文です。

    和訳:

    おお、その価格で推奨
    飽くなき欲求
    試してみたい?

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女の魅力がその価値があること、そして彼女の満たされない欲求を表現しています。「その価格で推奨」という表現は、彼女との関わりが高い価値があることを示唆しています。「飽くなき欲求」というフレーズは、彼女の強い欲望や望みが常に存在することを表しており、「試してみたい?」という問いかけは、聞き手に彼女との関わりを考える機会を与えています。この部分は、彼女の魅力と影響力がいかに大きいかを強調しています。


    To avoid complications

    She never kept the same address

    単語:

    To avoid: 「避けるために」という意味の無限定詞。
    complications: 「複雑な問題」や「合併症」という意味の名詞の複数形。
    She: 「彼女」という意味の代名詞。
    never: 「決して〜ない」という意味の副詞。
    kept: 「keep」の過去形で、「保持する」という意味。
    the same: 「同じ」という意味の形容詞。
    address: 「住所」という意味の名詞。

    文法:

    「To avoid complications」は、目的を示す無限定詞句です。
    「She never kept the same address」は、習慣や行動を表す過去形の文です。

    和訳:

    複雑な問題を避けるために
    彼女は決して同じ住所を保持しなかった

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が問題や困難を避けるために、常に動き続けていることを示しています。「複雑な問題を避けるために」という表現は、彼女が意図的に自分の居場所や生活状況を変えていることを示しており、「決して同じ住所を保持しなかった」というフレーズは、彼女の移動性や不確定性を強調しています。この部分は、彼女の神秘的で予測不可能な性質を表現しています。


    In conversation
    She spoke just like a baroness

    単語:

    In conversation: 「会話の中で」という意味の前置詞句。
    She: 「彼女」という意味の代名詞。
    spoke: 「speak」の過去形で、「話した」という意味。
    just like: 「まるで〜のように」という意味の副詞句。
    a baroness: 「女男爵」という意味の名詞。

    文法:

    「In conversation」は、彼女の行動の文脈や状況を示す前置詞句です。
    「She spoke just like a baroness」は、彼女の話し方を描写する過去形の文です。

    和訳:

    会話の中で
    彼女はまるで女男爵のように話した

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が会話中に高貴で洗練された態度で話すことを表現しています。「まるで女男爵のように話した」というフレーズは、彼女が教養があり、上品な振る舞いをすることを暗示しています。この表現は、彼女が社交界でのマナーやエチケットに精通していることを示唆し、彼女の社会的地位や身分を表しています。


    Met a man from China
    Went down to Geisha Minah (killer, killer)

    単語:

    Met: 「meet」の過去形で、「出会った」という意味。
    a man: 「男性」という意味の名詞句。
    from: 「〜から来た」という意味の前置詞。
    China: 「中国」という国名。
    Went down: 「降りていった」という意味の過去形。
    to: 「〜へ」という意味の前置詞。
    Geisha Minah: 架空の地名または人名。
    killer: 「殺人者」という意味の名詞。

    文法:

    「Met a man from China」は、過去の出来事を表す単純な過去形の文です。
    「Went down to Geisha Minah」は、移動を表す過去形の文です。

    和訳:

    中国から来た男性に出会った
    ゲイシャ・ミナへ降りていった(キラー、キラー)

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が中国から来た男性との出会いと、ゲイシャ・ミナへの訪問を表しています。これらの出来事は、彼女の国際的な交流や冒険的な性格を示している可能性があります。「中国から来た男性に出会った」というフレーズは、彼女の広範な交友関係や異文化への興味を示しています。「ゲイシャ・ミナへ降りていった」という表現は、彼女が新しい場所や経験を探求することを示しており、「キラー、キラー」という繰り返しは、彼女の魅力的でありながら危険な側面を強調しています。


    Then again incidentally (she's a killer queen)
    If you're that way inclined

    単語:

    Then: 「それから」という意味の副詞。
    again: 「再び」という意味の副詞。
    incidentally: 「偶然に」という意味の副詞。
    she's: 「彼女は」という意味の短縮形(「she is」)。
    a killer queen: 「殺人的な魅力の女王」という意味の名詞句。
    If: 「もし」という意味の接続詞。
    you're: 「あなたは」という意味の短縮形(「you are」)。
    that way: 「そのような」という意味の副詞句。
    inclined: 「傾向がある」という意味の形容詞。

    文法:

    「Then again incidentally」は、過去の出来事に関する副詞句です。
    「(she's a killer queen)」は、彼女の特徴を強調する挿入句です。
    「If you're that way inclined」は、条件を示す短い文です。

    和訳:

    それから再び偶然に(彼女はキラークイーン
    もしあなたがそのような傾向があるなら

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女の行動や特性が再び偶然に現れることを示しています。「それから再び偶然に」というフレーズは、彼女が予測不可能な出来事を引き起こすことを示唆しています。「彼女はキラークイーン」という挿入句は、彼女の危険で魅力的な性質を再確認しています。「もしあなたがそのような傾向があるなら」という言葉は、聞き手が彼女の魅力に惹かれるかどうかについて問いかけています。この部分は、彼女の影響力と魅力が人々に与える影響を強調しています。


    Perfume came naturally from Paris (naturally)
    For cars, she couldn't care less
    Fastidious and precise

    単語:

    Perfume: 「香水」という意味の名詞。
    came: 「come」の過去形で、「来た」という意味。
    naturally: 「自然に」「当然のように」という意味の副詞。
    from Paris: 「パリから」という意味の前置詞句。
    For cars: 「車に関しては」という意味の前置詞句。
    she couldn't care less: 「全く気にしない」という意味の表現。
    Fastidious: 「好みがうるさい」「細かいことにこだわる」という意味の形容詞。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    precise: 「正確な」「精密な」という意味の形容詞。

    文法:

    Perfume came naturally from Paris」は、過去の出来事を説明する文です。
    「For cars, she couldn't care less」は、彼女の興味の対象を否定的に表現する文です。
    「Fastidious and precise」は、彼女の特性を列挙する形容詞句です。

    和訳:

    香水は自然にパリから来た(当然のように)
    車に関しては、彼女は全く気にしない
    好みがうるさい、そして正確な

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が洗練された趣味を持っていることを示しています。「香水は自然にパリから来た」という表現は、彼女の高級な生活様式や品の良さを暗示しています。「車に関しては、彼女は全く気にしない」というフレーズは、彼女が物質的なものに興味を持たないことを示しています。「好みがうるさい、そして正確な」という言葉は、彼女が細部にこだわり、事物に対して高い基準を持っていることを示しています。この部分は、彼女の品位と厳格さを表現しています。


    She's a Killer Queen
    Gunpowder, gelatin
    Dynamite with a laser beam
    Guaranteed to blow your mind (anytime)
    同上

    Drop of a hat
    She's as willing as playful as a pussy cat
    Then momentarily out of action

    単語:

    Drop of a hat: 「即座に」という意味の熟語。
    She's: 「彼女は」という意味の短縮形(「she is」)。
    as willing: 「同意する」「喜んで」という意味の形容詞句。
    as playful: 「遊び心がある」という意味の形容詞句。
    as a pussy cat: 「子猫のように」という意味の比喩的表現。
    Then: 「その後」という意味の副詞。
    momentarily: 「一時的に」という意味の副詞。
    out of action: 「行動不能」という意味の句。

    文法:

    Drop of a hat」は、何かがすぐに起こることを示す熟語です。
    「She's as willing as playful as a pussy cat」は、彼女の性格や態度を表現する複合的な比喩です。
    「Then momentarily out of action」は、一時的な状況の変化を示す文です。

    和訳:

    即座に
    彼女は子猫のように遊び心があり、喜んでいる
    その後、一時的に行動不能

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が非常に反応が速く、遊び心があり、柔軟であることを表しています。「即座に」という表現は、彼女が迅速に行動することを示しており、「子猫のように遊び心があり、喜んでいる」という比喩は、彼女が楽しんで物事に取り組むことを暗示しています。「その後、一時的に行動不能」というフレーズは、彼女が時々活動を休止することを示しています。この部分は、彼女の活発で変わりやすい性質を表現しています。


    Temporarily out of gas
    To absolutely drive (drive you wild, wild)
    She's out to get you

    単語:

    Temporarily: 「一時的に」という意味の副詞。
    out of gas: 「ガス切れ」という意味の句。
    To absolutely: 「完全に」という意味の副詞句。
    drive: 「運転する」「狂わせる」という意味の動詞。
    (drive you wild, wild): 「あなたを狂わせる」という意味の追加的な句。
    She's: 「彼女は」という意味の短縮形(「she is」)。
    out to get you: 「あなたを手に入れるために」という意味の句。

    文法:

    「Temporarily out of gas」は、状態を表す句です。
    「To absolutely drive」は、動詞「drive」を修飾する副詞句を伴う句です。
    「She's out to get you」は、彼女の意図を表す文です。

    和訳:

    一時的にガス切れ
    完全にあなたを狂わせる(狂わせる、狂わせる)
    彼女はあなたを手に入れるために

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が一時的にエネルギーを失うものの、他人を魅了し狂わせる能力があることを示しています。「一時的にガス切れ」という表現は、彼女が時々エネルギーや動機を失うことを暗示していますが、「完全にあなたを狂わせる」というフレーズは、彼女が非常に魅力的で影響力があり、人々を夢中にさせることができることを示しています。「彼女はあなたを手に入れるために」という言葉は、彼女が目的を持って行動し、その目的を達成するために努力していることを示唆しています。この部分は、彼女の魅力的で計算高い性質を表現しています。


    She's a Killer Queen
    Gunpowder, gelatin
    Dynamite with a laser beam
    Guaranteed to blow your mind (anytime)
    同上

    Ooh, recommended at the price
    Insatiable an appetite
    Wanna try?
    同上

     

     

  3. 日本語訳

    彼女はその美しいキャビネットモエ・エ・シャンドンを保管している
    「彼らにケーキを食べさせなさい」と彼女は言う、まるでマリー・アントワネットのように
    クルシチョフケネディのための作られた治療法
    どんな時も断れない招待状
    キャビアとタバコ
    エチケットに精通して
    とても気品がある

    彼女はキラークイーン
    火薬、ゼラチン
    レーザービームを備えたダイナマイト
    いつでも心を吹き飛ばすこと間違いなし

    お値段相応におすすめ
    飽くことのない食欲
    試してみたい?
    めんどくさいことは嫌い
    彼女は決して同じところに住み続けない
    会話の中で

    彼女はバロネスのように話した
    中国から来た男に会った
    芸者Minahとなった(キラー、キラー)
    それとも偶然に(彼女はキラークイーン
    その気があるなら
    香水は自然にパリから(自然に)
    車については何とも思っていない
    細かく、正確

    彼女はキラークイーン
    火薬、ゼラチン
    レーザービームを備えたダイナマイト
    いつでも心を吹き飛ばすこと間違いなし

    帽子を取ると
    彼女はかわいらしい猫のように懐いてくる
    そして一時的にガス切れ
    少しの間にガス切れ
    完全にあなたを狂わせる(あなたを狂わせる)
    彼女はあなたを手に入れようとしている

    彼女はキラークイーン
    火薬、ゼラチン
    レーザービームを備えたダイナマイト
    いつでも心を吹き飛ばすこと間違いなし

    お値段相応におすすめ
    飽くことのない食欲
    試してみたい?