英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Dani California-Red Hot Chili Peppers

Red Hot Chili Peppersの代表曲の一つである「Dani California」は、アメリカの音楽史を網羅したロック・アンセムです。歌詞は、カリフォルニア出身の女性ダニと彼女の恋人の冒険を描いています。曲はファンク、パンク、ヒップホップなど様々なジャンルの要素を取り入れており、エネルギッシュでカラフルなサウンドが特徴です


www.youtube.com

 

 

 

 

  1. 曲の解説 

     レッド・ホット・チリ・ペッパーズ(以下、レッチリ)は、1983年に結成されたアメリカのロックバンドです。ファンク、パンク、ヒップホップなど様々な音楽要素を取り入れた独自のサウンドで世界的な人気を誇ります。2006年に発表した9枚目のスタジオアルバム『ステイディアム・アーケイディアム』は、グラミー賞で最優秀ロックアルバムを含む4部門を受賞しました。その中でも、オープニングナンバーとして収録された「ダニー・カリフォルニア」は、レッチリの代表曲のひとつとして知られています。

     「ダニー・カリフォルニア」は、レッチリのボーカルであるアンソニー・キーディスが作詞した曲です。キーディスは、この曲でダニーという女性の人生を描いていますが、ダニーは実在の人物ではありません。キーディスは、自分の人生に関わってきたさまざまな女性たちをひとりに集約した架空のキャラクターだと説明しています。ダニーは、「カリフォルニケイション」や「バイ・ザ・ウェイ」といったレッチリの過去の曲にも登場しており、キーディスのパートナーとして共に旅をする姿が描かれています。しかし、「ダニー・カリフォルニア」では、ダニーが銃撃されて死んでしまうという悲劇的な結末が待っています。

     歌詞では、ダニーがミシシッピ州で生まれてから死ぬまでのエピソードが綴られています。ダニーは貧しい家庭に育ち、父親は警官、母親はヒッピーだったという設定です。彼女はアラバマ州でハンマーを振るって働いたり、インディアナ州で銀行強盗をしたりと、波乱万丈な人生を送ります。彼女は反抗的で自由奔放な性格でありながらも愛情深く、キーディスにとって唯一無二の存在だったのです。キーディスは、「カリフォルニア安らかに眠れ」と歌っており、彼女が亡くなった後も彼女を想い続けていることが伝わってきます。

     「ダニー・カリフォルニア」は、音楽的にも多彩な要素を盛り込んだ曲です。レッチリらしいファンキーなグルーヴやラップ調のボーカルに加えて、ギターソロではジミ・ヘンドリックス風のフィードバックやワウペダルを使ったエフェクトが聞かれます。また、曲の構成も一般的なロックソングとは異なり、イントロ、ヴァース、コーラス、ブリッジ、アウトロの順に展開しています。このように、「ダニー・カリフォルニア」は、レッチリの音楽的な幅を見せつけた曲と言えるでしょう。

     「ダニー・カリフォルニア」のミュージックビデオも見逃せません。このビデオでは、レッチリのメンバーが歴代のロックバンドに扮して演奏するというコンセプトが採用されています。エルヴィス・プレスリービートルズセックス・ピストルズニルヴァーナなど、ロック史に名を残すバンドが次々と登場します。レッチリのメンバーは、それぞれのバンドの衣装やメイク、演奏スタイルを忠実に再現しており、ロックファンならば見ていて楽しいビデオになっています。このビデオは、2006年のMTV Video Music Awardsで最優秀美術賞を受賞しました。

     

  2. 文法の解説

    Gettin' born in the state of Mississippi
    Papa was a copper and mama was a hippie

    単語:

    Gettin' born: 「生まれる」という意味の動名詞の短縮形(「getting born」)。
    in: 「〜の中で」という意味の前置詞。
    the state of Mississippi: 「ミシシッピ州」という意味の名詞句。
    Papa: 「お父さん」という意味の愛称。
    was: 「be」動詞の過去形。
    a copper: 俗語で「警官」という意味。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    mama: 「お母さん」という意味の愛称。
    was a hippie: 「ヒッピーだった」という意味の句。

    文法:

    「Gettin' born in the state of Mississippi」は進行形の動名詞を使って、出生地を表現しています。
    「Papa was a copper and mama was a hippie」は過去形を用いた文で、両親の背景を説明しています。

    イディオム:

    「a copper」は俗語で警官を意味し、ここでは両親の対照的な性格やバックグラウンドを示すために使われています。

    和訳:

    ミシシッピ州で生まれ、
    お父さんは警官で、お母さんはヒッピーだった
    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、登場人物の出生地と家庭環境を描写しています。ミシシッピ州での生まれという背景と、警官である父親とヒッピーである母親という両極端な両親を持つことが、彼女の人生と性格形成に影響を与えたことを示唆しています。この対照的な家族構成は、彼女の独特な個性や生き方に影響を与えたことを暗示しています。


    In Alabama she would swing a hammer
    Price you gotta pay when you break the panorama

    単語:

    In: 「〜の中で」という意味の前置詞。
    Alabama: アラバマ州を指す地名。
    she: 「彼女」という意味の代名詞。
    would: 「〜だろう」という意味の助動詞(過去の習慣を示すこともある)。
    swing: 「振る」という意味の動詞。
    a hammer: 「ハンマー」という意味の名詞。
    Price: 「代償」という意味の名詞。
    you gotta: 「あなたは〜しなければならない」という意味の短縮形(「you have got to」の短縮形)。
    pay: 「支払う」という意味の動詞。
    when: 「〜するとき」という意味の接続詞。
    you break: 「あなたが壊す」という意味の句。
    the panorama: 「全景」という意味の名詞。

    文法:

    「In Alabama she would swing a hammer」は、過去の習慣を表す「would」を用いた文です。
    「Price you gotta pay when you break the panorama」は、条件と結果を示す文です。

    イディオム:

    「break the panorama」は、全景や状況を変えることを意味する比喩的な表現です。

    和訳:

    アラバマでは、彼女はハンマーを振るっていた
    全景を壊したときに払わなければならない代償

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女がアラバマ州でハンマーを使った何らかの労働をしていたことを示しています。また、「全景を壊したときに払わなければならない代償」というフレーズは、彼女の行動がもたらした変化や影響には代償が伴うことを示唆しています。この表現は、彼女が積極的かつ影響力のある行動を取り、それには必ず結果が伴うことを強調しています。


    She never knew that there was anything more than poor
    What in the world? What does your company take me for?

    単語:

    never: 「決して〜ない」という意味の副詞。
    knew: 「know」の過去形で、「知る」という意味。
    that: ここでは「〜ということ」を導く接続詞。
    there was: 「そこにあった」という意味の句(「be」動詞の過去形)。
    anything: 「何か」という意味の不定代名詞。
    more: 「より多い」という意味の形容詞。
    than: 「〜より」という意味の前置詞。
    poor: 「貧しい」という意味の形容詞。
    What in the world?: 「一体全体何?」という疑問の感嘆詞句。
    What does your company take me for?: 「あなたの会社は私を何だと思っているのか?」という疑問文。

    文法:

    「She never knew that there was anything more than poor」は、過去の知識や認識を表す文です。
    「What in the world? What does your company take me for?」は、驚きや不満を表す疑問文です。

    イディオム:

    「What in the world?」は、驚きや困惑を表す一般的な表現です。
    「take me for」は、「〜だと思う」という意味の熟語です。

    和訳:

    彼女は、貧しい以上のものがあるとは決して知らなかった
    一体全体何?あなたの会社は私を何だと思ってるの?

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が自分の生活状況以外に他の可能性があることを知らなかったことを示しています。貧しい環境で育ったため、より良い生活があることを想像すらしていなかったことを表しています。続くフレーズ「一体全体何?あなたの会社は私を何だと思ってるの?」は、彼女が自分を誤解されていると感じたり、不当に扱われていると感じていることを示しています。この部分は、彼女の不満や困惑を表現しています。


    Black bandana, sweet Louisiana
    Robbin' on a bank in the state of Indiana
    She's a runner, rebel and a stunner

    単語:

    Black bandana: 「黒いバンダナ」という意味の名詞句。
    sweet: 「甘い」「魅力的な」という意味の形容詞。
    Louisiana: ルイジアナ州を指す地名。
    Robbin': 「強盗をする」という意味の動名詞の短縮形(「robbing」)。
    on a bank: 「銀行で」という意味の前置詞句。
    in the state of Indiana: 「インディアナ州で」という意味の前置詞句。
    She's: 「彼女は」という意味の短縮形(「she is」)。
    a runner: 「走る人」「逃亡者」という意味の名詞。
    rebel: 「反逆者」という意味の名詞。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    a stunner: 「驚くべき人」「魅力的な人」という意味の名詞。

    文法:

    「Black bandana, sweet Louisiana」は、形容詞と名詞を組み合わせた短いフレーズです。
    「Robbin' on a bank in the state of Indiana」は、動名詞を用いた行動を表す句です。
    「She's a runner, rebel and a stunner」は、複数の形容詞と名詞を用いて彼女の特徴を表す文です。

    和訳:

    黒いバンダナ、魅力的なルイジアナ
    インディアナ州で銀行を襲う
    彼女は走り続ける、反逆者で、驚くべき人

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女の特徴と行動を描写しています。「黒いバンダナ、魅力的なルイジアナ」というフレーズは、彼女の個性や出身地の魅力を表しています。「インディアナ州で銀行を襲う」という表現は、彼女が法を犯す行動を取っていることを示しています。「走り続ける、反逆者で、驚くべき人」という表現は、彼女の活動的で反抗的な性格を強調しており、彼女の人生と性格のダイナミックさを表しています。


    On her merry way sayin' baby whatcha gonna?
    Lookin' down the barrel of a hot metal forty-five
    Just another way to survive

    単語:

    On: 「〜の上に」という意味の前置詞。
    her merry way: 「彼女の楽しい道」という意味の名詞句。
    sayin': 「言っている」という意味の動名詞の短縮形(「saying」)。
    baby: 「ベイビー」、愛称や呼びかけ。
    whatcha gonna: 「what are you going to」の短縮形、日常会話で使われる「何するつもり?」という意味。
    Lookin' down: 「見下ろしている」という意味の動名詞の短縮形(「looking down」)。
    the barrel: 「銃身」という意味の名詞。
    of a hot metal forty-five: 「熱い金属製の45口径」という意味の句。
    Just: 「ただ」という意味の副詞。
    another way: 「別の方法」という意味の名詞句。
    to survive: 「生き残るために」という意味の無限定詞。

    文法:

    「On her merry way sayin' baby whatcha gonna?」は、進行形の動名詞を用いた表現で、彼女の様子や行動を描写しています。
    「Lookin' down the barrel of a hot metal forty-five」は、銃身を見下ろす行為を表現しています。
    「Just another way to survive」は、生き残るための別の方法を述べる文です。

    和訳:

    楽しく道を行く彼女が言う「ベイビー、何するつもり?」
    熱い金属製の45口径の銃身を見下ろしながら
    ただの生き残るための別の方法

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分では、彼女が自由で無邪気な態度で進んでいる様子を描写しています。「ベイビー、何するつもり?」という言葉は、彼女が未来に対する不確かさや無頓着さを表しています。銃を持つことが「ただの生き残るための別の方法」であるという表現は、彼女が直面している危険や困難に対処するための手段を示しています。この部分は、彼女の人生が危険と冒険に満ちていることを強調しています。


    California, rest in peace

    Simultaneous release
    California, show your teeth
    She's my priestess, I'm your priest
    Yeah, yeah

    単語:

    rest in peace: 「安らかに眠る」という意味のフレーズ。
    Simultaneous: 「同時の」という意味の形容詞。
    release: 「解放」や「発売」という意味の名詞。
    show your teeth: 「歯を見せる」という意味のフレーズ。
    priestess: 「女神官」という意味の名詞。
    your: 「あなたの」という所有格の代名詞。
    priest: 「神官」という意味の名詞。
    Yeah, yeah: 肯定や同意を示す間投詞。

    文法:

    「California, rest in peace Simultaneous release」は、ダニーに対する言及と願いを表す文です。
    「California, show your teeth」は命令形のフレーズで、ダニーに対する要求を示しています。
    「She's my priestess, I'm your priest」は、所有関係と役割を表す文です。

    イディオム:

    「rest in peace」は、死者への敬意を表す一般的なフレーズです。
    「show your teeth」は、強さや防御的な態度を示すフレーズです。

    和訳:

    カリフォルニア、安らかに眠れ
    同時に解放され
    カリフォルニア、歯を見せて
    彼女は私の女神官、私は君の神官
    そう、そう

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、カリフォルニア州への別れと賛美を表現しています。「安らかに眠れ」というフレーズは、カリフォルニアが経験した変化や終わりを示している可能性があります。「同時に解放され」は、何か新しい始まりや変化を暗示しています。「歯を見せて」というフレーズは、カリフォルニアに力強さや活気を見せるよう促しています。「彼女は私の女神官、私は君の神官」という表現は、歌い手と彼の愛する人との間の深い絆や霊的なつながりを表しています。


    She's a lover, baby and a fighter

    Shoulda seen her coming when it got a little brighter
    With a name like Dani California

    単語:

    a lover: 「恋人」という意味の名詞。
    baby: 「赤ちゃん」または親愛の情を表す愛称。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    a fighter: 「戦士」、「闘士」という意味の名詞。
    Shoulda: 「should have」の短縮形、過去の行動に対する推測や後悔を表す。
    seen: 「see」の過去分詞で、「見る」という意味。
    her: 「彼女を」という意味の代名詞。
    coming: 「来る」という意味の動名詞
    when: 「〜するとき」という意味の接続詞。
    it: 「それ」という意味の代名詞。
    got: 「get」の過去形で、「なる」という意味。
    a little brighter: 「少し明るく」という意味の副詞句。
    With a name like: 「〜という名前を持つ」という意味の表現。
    Dani California: 人名。

    文法:

    「She's a lover, baby and a fighter」は、彼女の特徴を列挙する文です。
    「Shoulda seen her coming when it got a little brighter」は、過去の出来事に対する反省や考察を示す文です。
    「With a name like Dani California」は、彼女の名前に関する情報を提供する前置詞句です。

    和訳:

    彼女は恋人で、赤ちゃんのようで、闘士だ
    少し明るくなったときに彼女が来るのを見るべきだった
    ダニ・カリフォルニアという名前で

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が多面的な人物であることを示しています。彼女は愛情深く、無邪気でありながらも闘志を持っていることを表現しています。「少し明るくなったときに彼女が来るのを見るべきだった」というフレーズは、彼女の到来が予測できたはずであり、彼女の影響が大きかったことを示唆しています。「ダニ・カリフォルニアという名前で」という表現は、彼女の特徴的な名前を強調し、彼女の個性や存在感についての印象を与えています。


    Day was gonna come when I was gonna mourn ya
    A little loaded, she was stealin' another breath
    I loved my baby to death

    単語:

    Day: 「日」という意味の名詞。
    was gonna: 「going to」の短縮形で、「〜するつもりだった」という意味。
    come: 「来る」という意味の動詞。
    mourn: 「悼む」という意味の動詞。
    ya: 「you」の非公式な短縮形、ここでは「あなた」を指す。
    A little loaded: 「少し酔っている」という意味のフレーズ。
    was stealin': 「stealing」の短縮形で、「盗む」という意味の動名詞
    another: 「もう一つの」という意味の形容詞。
    breath: 「息」という意味の名詞。
    I loved: 「愛した」という意味の過去形の句。
    my baby: 「私の愛しい人」という意味の愛称。
    to death: 「死ぬほど」という意味の副詞句。

    文法:

    「Day was gonna come when I was gonna mourn ya」は、未来の予測を表す文です。
    「A little loaded, she was stealin' another breath」は、彼女の状態を描写する文です。
    「I loved my baby to death」は、強い愛情を表現する文です。

    イディオム:

    「A little loaded」は、酔っていることを表す俗語的な表現です。
    「to death」は、非常に強い程度を表す表現です。

    和訳:

    彼女を悼む日が来ると思っていた
    少し酔って、彼女はもう一息を盗んでいた
    私は私の愛しい人を死ぬほど愛していた

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、歌い手がいつか彼女を失うことを予感していたこと、そして彼女が生きるために戦っていた様子を表しています。「彼女を悼む日が来る」というフレーズは、彼女の死を予期していたことを示し、「少し酔って、もう一息を盗んでいた」という表現は、彼女の生きるための闘いを暗示しています。「私は私の愛しい人を死ぬほど愛していた」という言葉は、彼の彼女に対する深い愛情を表現しています。


    California, rest in peace

    Simultaneous release
    California, show your teeth
    She's my priestess, I'm your priest
    yeah, yeah
    同上

    Who knew the other side of you?

    Who knew what others died to prove?
    Too true to say goodbye to you
    Too true to say, say, say

    単語:

    Who: 「誰が」という意味の疑問代名詞。
    knew: 「know」の過去形で、「知っていた」という意味。
    the other side: 「もう一方の側面」という意味の名詞句。
    of you: 「あなたの」という意味の所有格の前置詞句。
    what: 「何を」という意味の疑問代名詞。
    others: 「他の人々」という意味の名詞の複数形。
    died: 「die」の過去形で、「死んだ」という意味。
    to prove: 「証明するために」という意味の無限定詞。
    Too: 「あまりにも」という意味の副詞。
    true: 「真実の」という意味の形容詞。
    say goodbye: 「さようならを言う」という意味のフレーズ。
    say, say, say: 繰り返しの「言う」という意味の動詞。

    文法:

    「Who knew the other side of you?」は、過去形を用いた疑問文です。
    「Who knew what others died to prove?」は、複雑な疑問文で、過去の出来事を問い詰めています。
    「Too true to say goodbye to you Too true to say, say, say」は、重複と強調を用いた表現です。

    和訳:

    あなたのもう一方の側面を誰が知っていたの?
    他の人が死んで証明しようとしたことを誰が知っていたの?
    あなたに別れを告げるのはあまりにも真実すぎる
    あまりにも真実すぎる、言う、言う、言う

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、歌い手が彼女の知られざる側面や、彼女が関わった出来事についての真実を探求していることを示しています。「あなたのもう一方の側面を誰が知っていたの?」という問いは、彼女についての未知の事実や性質を指摘しています。「他の人が死んで証明しようとしたことを誰が知っていたの?」という疑問は、彼女や他の人々が経験した犠牲や闘いを示唆しています。「あまりにも真実すぎる、言う、言う、言う」という繰り返しは、彼の彼女に対する強い感情と、彼女への別れの難しさを表現しています。


    Push the fader, gifted animator

    One for the now and eleven for the later

    単語:

    Push: 「押す」という意味の動詞。
    the fader: 「フェーダー」という意味の名詞、音響機器の一部。
    gifted: 「才能がある」という意味の形容詞。
    animator: 「アニメーター」という意味の名詞。
    One: 「一つ」という意味の数詞。
    for the now: 「現在のために」という意味の前置詞句。
    and: 「そして」という意味の接続詞。
    eleven: 「十一」という意味の数詞。
    for the later: 「後でのために」という意味の前置詞句。

    文法:

    「Push the fader, gifted animator」は、命令形の動詞「push」と、形容詞「gifted」を使用した句です。
    「One for the now and eleven for the later」は、現在と未来のために何かを分けるという意味を持つ文です。

    和訳:

    フェーダーを押せ、才能あるアニメーター
    一つは今のために、そして十一は後でのために

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分では、才能あるアニメーター(おそらく歌い手自身や彼が称賛する人物)が、何かを創造する行動をとる様子が描かれています。「フェーダーを押せ」という命令は、アニメーターに対して創造的なプロセスを進めるよう促している可能性があります。「一つは今のために、そして十一は後でのために」という表現は、現在の行動と将来への投資を示しており、長期的な計画やビジョンを持っていることを示唆しています。この部分は、創造的なエネルギーと未来への展望を強調しています。


    Never made it up to Minnesota
    North Dakota man was a-gunnin' for the quota

    単語:

    Never: 「決して〜ない」という意味の副詞。
    made it: 「それを成し遂げる」という意味の句(「make it」の過去形)。
    up to: 「〜まで」という意味の前置詞句。
    Minnesota: ミネソタ州アメリカ合衆国の州の名前。
    North Dakota: ノースダコタ州アメリカ合衆国の州の名前。
    man: 「男」という意味の名詞。
    was a-gunnin': 「銃を持っていた」という意味の俗語表現、ここでは「狙っていた」という意味で使用されている可能性があります。
    for the quota: 「ノルマのために」という意味の前置詞句。

    文法:

    「Never made it up to Minnesota」は、過去の行動や経験に関する否定文です。
    「North Dakota man was a-gunnin' for the quota」は、過去の状況を描写する文です。
    イディオム:

    「a-gunnin'」は俗語表現で、ここでは目標に向かって積極的に取り組む様子を指している可能性があります。

    和訳:

    彼女は決してミネソタまでたどり着かなかった
    ノースダコタの男はノルマのために狙っていた

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女がミネソタ州に到達することがなかったこと、そしてノースダコタ州の男性が何かの目標やノルマを達成しようとしていたことを示しています。「決してミネソタまでたどり着かなかった」という表現は、彼女が計画通りに進まなかったことを示唆しており、「ノースダコタの男はノルマのために狙っていた」というフレーズは、彼女が直面した他の挑戦や圧力を暗示しています。この部分は、彼女の人生の中での困難や障害を表現しています。


    Down in the badlands she was savin' the best for last
    It only hurts when I laugh
    Gone too fast!

    単語:

    Down in: 「〜の中で」という意味の前置詞句。
    the badlands: 「荒野」という意味の名詞句。
    she: 「彼女」という意味の代名詞。
    was savin': 「save」の過去進行形の短縮形で、「節約していた」という意味。
    the best for last: 「最後の最高を」という意味の句。
    It only: 「それはただ」という意味の副詞句。
    hurts: 「痛む」という意味の動詞。
    when: 「〜するとき」という意味の接続詞。
    I laugh: 「私が笑う」という意味の句。
    Gone too fast: 「あまりにも早く行ってしまった」という意味のフレーズ。

    文法:

    「Down in the badlands she was savin' the best for last」は、過去進行形を用いた文で、彼女の行動を描写しています。
    「It only hurts when I laugh」は、条件を示す文です。
    「Gone too fast!」は、過ぎ去ったことを嘆く感嘆文です。

    和訳:

    荒野の中で、彼女は最高の死に場所を得た
    笑うときだけ痛む
    あまりにも早く行ってしまった!

    文章全体の意訳:

    この歌詞の部分は、彼女が困難な状況の中で最良を最後まで保っていたことを示しています。「荒野で、彼女は最高のものを最後にとっておいた」というフレーズは、彼女が自分の力を最後の瞬間まで隠していたことを示唆しています。「笑うときだけ痛む」という表現は、彼(歌い手)が彼女を失った悲しみが笑顔の裏に隠れていることを示しています。「あまりにも早く行ってしまった!」という感嘆は、彼女が早く去りすぎたという後悔や悲しみを表現しています。この部分は、彼女の人生と彼女が残した影響の深さを表現しています。


    California, rest in peace

    Simultaneous release
    California, show your teeth
    She's my priestess, I'm your priest
    yeah, yeah


    California, rest in peace

    Simultaneous release
    California, show your teeth
    She's my priestess, I'm your priest
    yeah, yeah
    同上

     

     

  3. 日本語訳

    ミシシッピで生まれ
    パパは警官で、ママはヒッピーだった
    アラバマでは彼女はハンマーを振るい
    目に映るものをを壊したときに、代償を払わなければならない
    彼女は貧困よりも辛いことがあるとは知らなかった
    一体何なんだ?皆は私を何だと思ってるんだ?
    黒いバンダナ、甘いルイジアナ
    インディアナ州で銀行強盗をした
    彼女は逃亡者で、反逆者で、驚くべき人
    気ままに生きている中で「ベイビー、何するつもり?」と問いかける
    熱い45口径を見下ろし
    生きていくための道

    カリフォルニア、安らかに眠れ
    ともに解き放たれよ
    カリフォルニア、力を示せ
    彼女は僕の女神、僕は君の神
    yeah, yeah

    彼女は恋人で、無邪気で戦士だ
    片鱗が見えた時に気づくべきだった
    ダニ・カリフォルニアという名前で
    彼女を悼む日が来るのは避けられなかった
    少し酔って、彼女は命を奪う
    僕は君を死ぬほど愛していた

    カリフォルニア、安らかに眠れ
    ともに解き放たれよ
    カリフォルニア、力を示せ
    彼女は僕の女神、僕は君の神
    yeah, yeah

    彼女のもう一つの顔を誰が知っていた?
    他のやつらがなんのために死んだのか誰が知っていた?
    サヨナラだけが真実
    それだけが真実、say, say, say

    フェーダーを押せ、天才アニメーターよ
    一発は今のために、残りの11発は後のために
    ミネソタには決して行かなかった
    ノースダコタの男は懸賞金を狙っていた
    荒野の中、彼女は最後の最後に最高を取っていた
    笑ってもむなしい
    死ぬにはまだ早すぎた

    カリフォルニア、安らかに眠れ
    ともに解き放たれよ
    カリフォルニア、力を示せ
    彼女は僕の女神、僕は君の神
    yeah, yeah
    カリフォルニア、安らかに眠れ
    ともに解き放たれよ
    カリフォルニア、力を示せ
    彼女は僕の女神、僕は君の神
    yeah, yeah

 

Dani California

Dani California

  • Warner Records
Amazon