英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】The Bangles-Walk Like an Egyptian

The Banglesの「Walk Like an Egyptian」は、1986年にリリースされたアメリカのバンドの曲です。彼らの2枚目のスタジオアルバム「Different Light」からの3番目のシングルで、バンド初のナンバーワンヒットとなりました。この楽曲は、エジプトのように歩く様子を描いた楽しいポップソングで、1987年のBillboardチャートで1位にランクインしました。


www.youtube.com

 

 

 

 

曲の解説 

 「Walk Like an Egyptian」は、エジプトのように歩く様子を描いた楽しいポップソングです。歌詞は、エジプトの古代彫刻や壁画に描かれた人々のポーズをイメージしています。バンドは、このユニークなテーマを取り入れて、キャッチーで軽快なメロディと組み合わせました。

 「Walk Like an Egyptian」は、The Banglesにとって大きな成功をもたらしました。この曲は、バンドの知名度を一気に高め、ポップミュージックのシーンで注目を浴びました。特に、シンプルで覚えやすいリフレインが人々の心をつかみました。曲のミュージックビデオは、エジプト風の衣装を身に着けたメンバーが、ピラミッドや砂漠の中で踊る姿を描いています。このビデオはMTVで頻繁に放送され、曲の人気をさらに高めました。The Banglesはその後も活動を続けましたが、1990年代初頭に一時的な活動休止を経験しました。その後、メンバーはソロ活動や他のプロジェクトに取り組みましたが、バンドは2000年代に再結成され、新たな音楽を制作しています。

 

 

文法の解説

All the old paintings on the tomb
They do the sand dance, don't you know
If they move too quick (oh way oh)
They're falling down like a domino

単語:

paintings: 絵画
tomb: 墓
sand dance: 砂のダンス
quick: 速く
falling down: 落ちる
domino: ドミノ(ここではドミノ倒しの比喩として使われている)

文法:

"They do the sand dance, don't you know": この文は直接話法を用いており、「あなたは知らないの?」というリスナーへの問いかけが含まれています。
"If they move too quick": 仮定法の現在形。 もし彼らが速く動けば、という仮定の状況を示しています。
"They're falling down like a domino": 現在進行形を使用しており、比喩的に「彼らがドミノのように倒れる」と述べています。

和訳:
古い墓に描かれた絵画たち
彼らは砂のダンスを踊ってるの、知ってた?
彼らが速く動きすぎると (oh way oh) 
ドミノみたいに倒れちゃうの。


文章全体の意訳:
この歌詞は、古代エジプトの墓に描かれた絵画が、動きが速すぎるとドミノ倒しのように倒れてしまうという砂のダンスを踊っているという情景を描いています。 この表現は、古代のダンスや動作を現代の聴衆に親しみやすく伝えるために使われています。 また、この比喩は、一つのアクションが連鎖反応を引き起こすことを示唆しており、古代と現代のつながりや、文化的な継承を暗示しているかもしれません。


All the bazaar men by the Nile
They got the money on a bet
Gold crocodiles (oh way oh)
They snap their teeth on your cigarette

単語:

bazaar men: バザールの商人たち
Nile: ナイル川
bet: 賭け
gold crocodiles: 金のワニ
snap: パチンと噛む
teeth: 歯
cigarette: タバコ

文法:

"They got the money on a bet": 「彼らは賭けでお金を手に入れた」、過去形で行動が完了していることを示しています。
"They snap their teeth on your cigarette": 主語とその行動を示す現在形の文ですが、ここでは比喩的な意味も含まれている可能性があります。

和訳:
ナイル川のバザールの商人たち
彼らは賭けでお金を手に入れたの。
金のワニは (oh way oh) 
あなたのタバコに歯をガブっと噛むわ。


文章全体の意訳:
この歌詞は、ナイル川のそばのバザールで働く商人たちが、賭け事でお金を稼ぎ、豪華な金のワニが象徴的にタバコを噛む様子を描写しています。 ここでは、エジプトの風景や文化に富んだ生活が表現されており、異国情緒あふれる光景を想像させます。 また、「金のワニがタバコを噛む」という表現は、贅沢や過剰な生活を暗示しているかもしれません。


Foreign types with the hookah pipes say
Way oh way oh, way oh way oh
Walk like an Egyptian

単語:

Foreign types:外国人
hookah pipes: 水タバコ
Egyptian: エジプト人

文法:

"Foreign types with the hookah pipes say": この文は、「水タバコを持つ外国人たちが言う」という意味で、現在形を使用して一般的な行動を述べています。
"Walk like an Egyptian": 命令形を使用している文で、「エジプト人のように歩け」という指示を示しています。

和訳:
水タバコを持つ外国人たちは言うわ
Way oh way oh, way oh way oh
エジプト人のように歩こう


文章全体の意訳:
この部分では、外国人が水タバコを吸いながら、周りの人々に「エジプト人のように歩け」と楽しげに呼びかけています。 この歌詞は、異文化間の交流や模倣を通じて楽しむ様子を描いており、異国情緒とユーモアを感じさせます。 特に「エジプト人のように歩く」というフレーズは、特定の文化的イメージやステレオタイプを指し示しているようです。


The blonde waitresses take their trays
They spin around and they cross the floor
They've got the moves (oh way oh)
You drop your drink
Then they bring you more

単語:

blonde waitresses: 金髪のウェイトレスたち
trays: トレイ、お盆
spin around: くるくると回る
cross the floor: 床を渡る

文法:

"The blonde waitresses take their trays": この文は現在形を使用し、ウェイトレスたちがトレイを持っている状況を描写しています。
"They spin around and they cross the floor": ここでは、「回る」と「渡る」という動作を表す動詞を使用して、ウェイトレスたちの動きを詳細に描写しています。

和訳:
金髪のウェイトレスたちはトレイを持って、
くるくると回りながらフロアを行き来するわ。
彼女たちは動き回る (oh way oh) 、
あなたが飲み物をこぼすと、
新しいのを持ってきてくれるわ


文章全体の意訳:
この歌詞は、レストランやバーでの活気あるシーンを描いています。 金髪のウェイトレスたちが巧みにトレイを持ち、客席を華麗に動き回ります。 客が飲み物をこぼしても、彼女たちは迅速に対応して新しい飲み物を提供します。 この部分は、忙しくも楽しい夜の様子を表現しており、ウェイトレスたちの敏捷さとサービスの良さを強調しています。


All the school kids so sick of books
They like the punk and the metal band
When the buzzer rings (oh way oh)
They're walking like an Egyptian

単語:

school kids: 学校の子供たち
sick of: うんざりしている
punk: パンク(音楽ジャンル)
metal band: メタルバンド(音楽ジャンル)
buzzer: ブザー

文法:

"All the school kids so sick of books": 「All」は「全ての」を意味し、この文で「学校の子供たちが本にうんざりしている」状況を示しています。 「sick of」は「〜にうんざりしている」という意味のフレーズです。
"They like the punk and the metal band": この文は現在形を使用しており、「彼らはパンクとメタルバンドが好き」と表現しています。
"When the buzzer rings": 「When」は「〜の時」と時間を指定する接続詞。 「buzzer rings」は「ブザーが鳴る」という動作を示しています。

和訳:
学校に行ってる子はみんなは教科書にうんざりしてるわ
彼らはパンクやメタルがほんとは好きなの
チャイムが鳴ると、
みんなエジプト人のように歩くの


文章全体の意訳:
この部分では、学校の授業や勉強に飽き飽きしている子供たちが、より自由で反抗的な音楽ジャンルに魅力を感じている様子が描かれています。 彼らは伝統的な学校生活の制約から解放されることを望み、ブザーが鳴るとその瞬間から彼ら独自のスタイルで、つまり「エジプト人のように歩く」という独特の方法で表現しています。 この歌詞は、若者たちの反抗と自己表現の欲求を象徴的に表しています。


All the kids in the marketplace say
Way oh way oh, way oh way oh
Walk like an Egyptian

単語:

kids: 子供たち
Marketplace: 市場

文法:

"All the kids in the marketplace say": 「All」は「全ての」を意味し、この文では「市場にいる全ての子供たちが言う」という意味になります。 「say」は現在形で、「〜と言う」という意味です。
"Way oh way oh, way oh way oh": 歌詞のこの部分は具体的な文法的構造を持たず、音楽的なフレーズやリズムを表現しています。
"Walk like an Egyptian": 命令形の使用で、「エジプト人のように歩け」と指示しています。

和訳:
市場にいる子どもたちみんな
Way oh way oh, way oh way oh
エジプト人のように歩くの


文章全体の意訳:
この部分は、市場に集まる子供たちが楽しげにエジプト人の独特な歩き方を模倣している様子を描いています。 彼らはこのユニークな歩き方を通じて、おそらくは遊びやダンスの一環として、楽しみながら相互に交流しているのでしょう。 この歌詞は、文化的な象徴や動作を真似ることで人々がどのように楽しむか、そしてそれがいかに社会的な結びつきを生み出すかを示しています。


Slide your feet up the street
Bend your back
Shift your arm, then you pull it back
Life is hard you know (oh way oh)
So strike a pose on a Cadillac

単語:

slide: 滑るように動かす
feet:足
street: 通り、街路
bend: 曲げる
back: 背中
shift: 移動させる
arm:手首
pull: 引く
life:人生
hard: 困難な
strike a pose: ポーズをとる
Cadillac: キャデラック(車のブランド)

文法:

命令形: 「Slide your feet up the street」や「Bend your back」など、聞き手に特定の動作をするように指示する文形です。 命令形は動詞の原形で表されます。
現在形: 「Life is hard you know」のように、一般的な真実や現状を述べる際に使用されます。

和訳:
足を滑らせて通りに向かい
背中を曲げ
腕を上げて引き戻せ
人生は大変よ
だからキャデラックの上で決めるのよ


文章全体の意訳:
この歌詞は、生活の困難さにもかかわらず、洗練されたスタイルや態度でそれに立ち向かうことの重要性を強調しています。 特に「キャデラックの上でポーズをとる」というフレーズは、高級車を背景に自信を持って堂々と振る舞うことで、逆境にも屈しない強さと自己表現を象徴しています。


If you wanna find all the cops
They're hanging out in the donut shop
They sing and dance (oh way oh)
They spin the clubs, cruise down the block

単語:

find: 見つける
cops: 警察官
hanging out: くつろぐ、時間を過ごす
donut shop: ドーナツ店
sing: 歌う
dance: 踊る
spin: 回す
clubs: ここでは、警棒のことを指す可能性があります
cruise: ゆっくり走る
block: ブロック

文法:

現在進行形「are hanging out」は、現在行われている継続的な動作を表します。
命令形は使用されていませんが、動詞の原形「sing」「dance」「spin」「cruise」が活動を表すのに使われています。

和訳:
もし警察官を探しているなら
彼らはドーナツ屋でくつろいでるわ
彼らは歌ったり踊ったりしてるわ
警棒を回しながら、町をのんびり散歩してるわ


文章全体の意訳:
この歌詞は、警察官が公式の仕事から離れてリラックスし、楽しむ様子をユーモラスに描写しています。 彼らがドーナツ店でくつろぎ、街を巡る様子は、彼らの日常生活における軽快な一面を示しています。


All the Japanese with their yen
The party boys call the Kremlin
And the Chinese know (oh way oh)
They walk the line like Egyptian

単語:

Japanese: 日本人
yen: 円(日本の通貨)
party boys: パーティーを楽しむ若者たち
Kremlin: クレムリン(ロシアの政府機関がある要塞)
walk the line: 規則や基準に従う

文法:

現在形: 日常的な活動や一般的な事実を述べる際に使用されます。 「All the Japanese with their yen」や「The party boys call the Kremlin」など、グループの行動を現在形で表現しています。
動詞+目的語: 「The party boys call the Kremlin」という文では、動詞「call」の後に目的語「the Kremlin」が来ています。

和訳:
お金持ちの日本人
パーティを楽しんでる子はクレムリンに電話をかけるの
チャイニーズは知ってるわ
彼らはエジプト人のように規則に従うわ


文章全体の意訳:
この部分は、世界中の異なる文化の人々がどのようにして彼ら独自の方法で「エジプト人のように歩く」、つまり独自のスタイルで行動し、独特の文化的アイデンティティを保ちながらも共通の行動を共有しているかを示しています。 日本人は彼らの経済力を示し、パーティーボーイズは国際的なつながりを持ち、中国人は独自の方法で規律を保ちます。


All the cops in the donut shop say
Way oh way oh, way oh way oh
Walk like an Egyptian
Walk like an Egyptian
同上