バディ・ホリーの名曲をカバー「Words Of Love」の和訳、文法解説をしていきます。
-
曲について
この曲のカバーは、1964年10月18日にEMIレコーディング・スタジオで録音されました。ボーカルはジョンとポールが担当し、ジョージはハーモニー・ボーカルとリードギターを弾きました。リンゴはドラムだけでなく、梱包用ケースの側面を叩いてリズムを取っています。この曲は、イギリスでは同年12月に発売されたアルバム『ビートルズ・フォー・セール』に収録されました。アメリカでは翌年6月に発売されたアルバム『ビートルズ VI』に収録されました。
この曲の魅力は、やはりバディ・ホリーのシンプルでキャッチーなメロディと、ビートルズのハーモニーです。ジョンとポールの声が絶妙にマッチしていますし、ジョージのギターも素晴らしいです。リンゴのドラムも軽快で楽しいですね。この曲は、ビートルズがキャヴァーン・クラブでライブをしていた頃から演奏していたそうですが、レコーディングした時にはすでに彼らのオリジナルな味付けが加わっていました。
The Beatlesの和訳リストは以下
この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下【The Beatles】4thアルバム「Beatles For Sale」
-
歌詞
Words Of Love
作詞者 バディ・ホリー
作曲者 バディ・ホリーHold me close and
Tell me how you feel
Tell me love is real
Words of love you
Whisper soft and true
Darling, I love you
Let me hear you say
The words I long to hear
Darling, when you're near
Words of love you
Whisper soft and true
Darling, I love you -
日本語訳
私を強く抱きしめて、
あなたの気持ちを教えて。
その愛が本物だと言って。愛の言葉、
やさしく、真実のことをささやいて。
ダーリン、私はあなたを愛してる。あなたの口から
私が聞きたい言葉を言って。
ダーリン、あなたが近くにいるとき、愛の言葉、
やさしく、真実のことをささやいて。
ダーリン、私はあなたを愛してる。 -
文法の解説
Hold me close and
Tell me how you feel
Tell me love is realHold me close: 「Hold」は「抱く」という意味の動詞で、この文では命令形として使われています。「me」は直接目的語で、「close」は副詞で、どのように抱くべきかを示しています。直訳すると「私を近くに抱きしめて」となります。
Tell me how you feel: 「Tell」も命令形の動詞で、相手に何かを伝える、話すことを意味します。「how you feel」は「あなたがどのように感じているか」という意味の副詞節となっており、この部分が「Tell」の対象となっています。直訳すると「あなたがどのように感じているか教えて」となります。
Tell me love is real: ここでも「Tell」が命令形として使用されています。「love is real」は「愛は本物だ」という宣言的な文です。この部分が「Tell」の対象となっており、直訳すると「愛が本物だと言って」となります。
全体の和訳
「私をしっかりと抱きしめ、あなたの気持ちを教えてください。愛が本当のものであることを教えてください。」Words of love you
Whisper soft and true
Darling, I love youWords of love: 「Words」は「言葉」、「of love」は「愛の」という意味で、「愛の言葉」という意味合いになります。
Whisper soft and true: 「Whisper」は「ささやく」という動詞。「soft」は「やさしく、静かに」、そして「true」は「真実に」という副詞。この文は、愛の言葉をやさしく、真実にささやくという内容を示しています。
Darling, I love you: 「Darling」は愛称や愛する人を指す言葉で、「I love you」は「私はあなたを愛しています」という直接的な表現です。
全体の和訳
「愛の言葉を、優しく真実のようにささやいて。ダーリン、私はあなたを愛しています。」この歌詞の部分は、愛の言葉の優しさや真実性、そして直接的な愛情表現を強調しています。
Let me hear you say
The words I long to hear
Darling, when you're nearLet me hear you say: 「Let me」とは「~させてください」という許可を求めるフレーズです。「hear you say」は「あなたが言うのを聞かせて」という意味。
The words I long to hear: 「long to」は「~を切望する」という意味。この文では、「私が聞きたくてたまらない言葉」という意味になります。
Darling, when you're near: 「when you're near」は「あなたが近くにいるとき」という意味。「Darling」は愛称や愛する人を指す言葉。
全体の和訳
「あなたが言うのを聞かせて、私が聞きたくてたまらない言葉を。ダーリン、あなたが近くにいるとき。」この部分は、愛する人に自分が最も聞きたい言葉を話してほしい、という切望や期待を強調しています。