英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】You've Got To Hide Your Love Away-The Beatles

ジョンがボブ・ディランの影響を受けまくった男性の切ない心情を歌ったフォークロック「You've Got To Hide Your Love Away」の和訳、文法解説をしていきます。


www.youtube.com


 

  1. 曲について 

     この曲は、1965年に発売されたアルバム『ヘルプ!』に収録されており、ジョン・レノンボブ・ディランの影響を受けて作ったフォークロック調のナンバーです。歌詞は、恋心を隠さなければならないというジョンの苦悩を表しています。では、詳しく見ていきましょう。

     まず、この曲の制作背景についてですが、ジョンは1964年に初めてボブ・ディランと出会い、彼の音楽や歌詞に深く感銘を受けました。特にディランのアルバム『Another Side of Bob Dylan』に収録されている「I Don't Believe You (She Acts Like We Never Have Met)」という曲が気に入り、自分も同じような曲を作ろうと思ったそうです。ジョンは自宅でギターを弾きながら歌詞を書き始めましたが、当時の彼はスキャンダルやファンに追われて恋愛もできないという状況にありました。彼はそのことを歌詞に反映させ、「Hey, you've got to hide your love away」というフレーズを思いつきました。このフレーズは、周囲の人々から嫌味を言われているようなニュアンスがあります。

     次に、この曲のレコーディングについてですが、1965年2月18日にEMIレコーディング・スタジオで行われました。バッキング・トラックは、ジョンが12弦アコースティック・ギターポール・マッカートニーがベース、ジョージ・ハリスンがスパニッシュ・ギター、リンゴ・スターがブラシで叩いたドラムという編成で録音されました。ジョンのリード・ボーカルは後から録り直され、ポールのマラカス、ジョージの12弦アコースティック・ギター、リンゴのタンバリンがオーバー・ダビングされました。また、外部ミュージシャンとしてジョン・スコットがアルトフルートとテナーフルートのソロを演奏しました。このフルートのソロは、ディランの曲でよく使われるハーモニカの代わりとなるものでした。

     最後に、この曲のリリースや反響についてですが、1965年8月6日に発売されたアルバム『ヘルプ!』のA面3曲目に収録されました。また、同年公開された映画『ヘルプ!4人はアイドル』でも使用されました。この映画では、ジョンが自室でこの曲を歌っているシーンがあります。この曲は批評家やファンから高く評価され、ビートルズの音楽的な成長を示すものとして認められました。また、多くのアーティストにカバーされることもありました。代表的なカバーとしては、ザ・ビーチ・ボーイズ、ザ・シルキー、エルヴィス・コステロ、オアシスなどがあります。

     

    The Beatlesの和訳リストは以下

    The Beatles和訳アルバム一覧


    この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下

    【The Beatles】5thアルバム「Help!」

     


     

  2. 歌詞

    You've Got To Hide Your Love Away
    作詞者    レノン・マッカートニー
    作曲者    レノン・マッカートニー

    Here I stand, head in hand
    Turn my face to the wall
    If she's gone I can't go on
    Feeling two foot small

    Everywhere people stare
    Each and ev'ryday
    I can see them laugh at me
    And I hear them say

    Hey, you've got to hide your love away
    Hey, you've got to hide your love away

    How can I even try
    I can never win
    Hearing them, seeing them
    In the state I'm in

    How could she said to me
    Love will find a way
    Gather 'round all you clowns
    Let me hear you say

    Hey, you've got to hide your love away
    Hey, you've got to hide your love away

     

     

  3. 日本語訳

    僕はここにいる、失意の中で
    壁に顔を向ける
    彼女が去ってしまったら、僕はやっていけない
    自分がとても小さく感じる

    どこでも人々がじっと見ている
    毎日、毎日
    やつらが僕を笑っているのが見える
    やつらの笑い声が聞こえる

    Hey, you've got to hide your love away
    Hey, you've got to hide your love away

    僕はどうしたらいい
    勝つことはできない
    やつらの声が聞こえる、やつらの姿が見える
    僕のまわりで

    なんで彼女は言ったんだ
    「愛があれば、どんな困難も乗り越えられる」って
    集まれ、お前ら愚か者たち
    お前らの言葉を聞かせろ

    Hey, you've got to hide your love away
    Hey, you've got to hide your love away

     

  4. 文法の解説

    Here I stand, head in hand

    単語:

    Here: この場所で
    I: 私
    stand: 立つ
    head: 頭
    in hand: 手で

    文法:

    Here I stand: この部分は、現在の位置や状態を示す「I stand」という簡単な現在形の述語を使っています。「Here」はその場所や状況を指しています。

    イディオム:

    head in hand: これは文字通りには「頭を手で隠して」という意味になりますが、このフレーズはしばしば落胆、失望、または深く考え込んでいる状態を表すイディオムとして使われます。

    全体の和訳:
    「ここに立って、失意に沈んで」

    解説:
    このフレーズは歌の冒頭部分として、歌手の現在の感情や状態を強調しています。歌詞全体の意図やコンテキストを考慮すると、歌手は愛の喪失や外部からの判断による痛みを感じていることが示唆されています。「Here I stand, head in hand」というフレーズは、その感情の深さや自身の置かれた状況の真剣さを強調するものとして使われています。


    Turn my face to the wall

    単語:

    Turn: 向ける、回す
    my face: 私の顔
    to: 〜の方向へ
    the wall: 壁

    文法:

    Turn my face: この部分は「私の顔を向ける」という動作を示す簡単な述語構造を使っています。
    to the wall: 前置詞「to」を使って、その動作の方向や目的を示しています。

    イディオム:

    Turn one's face to the wall: このフレーズ自体は広く知られたイディオムではありませんが、文脈やこの歌詞の他の部分を考慮すると、この行動は恥や失望、悲しみなどの感情を隠すため、または現実からの逃避のために顔を壁に向けることを意味している可能性が高いです。

    全体の和訳:
    「私は顔を壁に向ける」

    解説:
    この行は、感情的な苦しみや困難な状況を直視することから避けるための動作を示しています。壁に顔を向けることで、彼は他の人々からの目を避け、または自分の感情を隠そうとしていることが暗示されます。歌詞全体のコンテキストを考えると、彼は愛の喪失や外部からの判断による痛みを感じていると解釈でき、この行はその感情の深さを更に強調しています。


    If she's gone I can't go on

    単語:

    If: もし〜ならば、という条件を示す接続詞。
    she's: 「she is」の短縮形で、彼女は〜という意味。
    gone: 「go」の過去分詞で、ここでは「去った、いなくなった」という意味。
    I: 主語としての一人称代名詞。
    can't: 「cannot」の短縮形で、〜することができない、という否定を示す。
    go on: 続ける、前進するというフレーズ。

    文法:

    If she's gone: これは条件節で、「彼女がいなくなったならば」という条件を示します。
    I can't go on: この部分は主節で、上記の条件が成立した場合の結果や反応を示しています。

    イディオム:

    go on: 文字通りには「続ける、前進する」という意味ですが、ここでは生きる意志や日常生活を続ける意味合いで使われていると解釈できます。

    全体の和訳:
    「彼女が去ったなら、私はもう生きていけない」

    解説:
    このフレーズは、彼の深い愛や依存を強調しています。彼女がいなくなった場合、彼は日常生活を続けることができないほど彼女を愛している、または彼女に強く依存していることを示しています。歌詞全体のコンテキストを考えると、彼は失われた愛や彼女の欠如による絶望的な感情を表現しています。


    Feeling two foot small

    単語:

    Feeling: 感じること。ここでは名詞として使われており、ある特定の感情や状態を示しています。
    two foot: 2フィート。長さの単位としてのフィートですが、この文脈では文字通りの意味では使われていません。
    small: 小さい、という意味の形容詞。

    文法:
    このフレーズは、形容詞句の形式を取っており、「どのような感じか」という状態や感情を表しています。

    イディオム/暗喩:

    Feeling two foot small: このフレーズは、文字通りには「2フィートの小ささを感じる」という意味ですが、実際には「非常に小さく、無力で、価値がないと感じる」という意味で使われています。"Feeling small" は、自分が重要でない、または他の人々や状況に圧倒されていることを意味する一般的な表現です。ここでの "two foot" は、その感情を強調するための誇張表現として使われています。

    全体の和訳:
    「非常に小さく感じる」

    解説:
    この表現は、歌詞全体のテーマである失恋や失われた愛に関連して、自分自身の価値や存在感を非常に小さく感じている状態を表しています。恋人に拒絶されたり、失恋を経験したりすると、人はしばしば自己評価が下がったり、他の人々や状況に圧倒されることを感じることがあります。このフレーズは、そのような感情を効果的に伝えています。

    Everywhere people stare

    単語:

    Everywhere: どこでも。あらゆる場所や状況を示す副詞。
    people: 人々。複数の人を指す名詞。
    stare: じっと見る、凝視する。目を開けて、何かをしっかりと見る動詞。

    文法:
    この文は簡単な現在形の文です。主語は "people"、動詞は "stare" で、"Everywhere" がその行動の範囲や場所を説明しています。

    イディオム/暗喩:
    特定のイディオムや固定表現としての意味は含まれていませんが、この表現は歌詞の中で感情的な孤独や外部からの評価、圧倒的な注目を感じる状態を表しています。

    全体の和訳:
    「どこでも人々は私をじっと見る」

    解説:
    このフレーズは、歌詞全体のテーマに基づき、歌の主人公が他人から注目され、それに圧倒されたり、不安に思ったりする感情を強調しています。恋人や大切な人との関係に問題があると、しばしば他人の目が気になったり、自分が中心になっていると感じたりするものです。このフレーズは、そのような感情の状態を表現しており、人々の目がどこにいても感じられるという主人公の孤独や疎外感を浮かび上がらせています。


    Each and ev'ryday

    単語:

    Each: 各々の、それぞれの。個々を指す。
    ev'ryday (everydayの短縮形): 毎日。日常の、日々のという意味を持つ形容詞や副詞。

    文法:
    このフレーズは文として完全ではありませんが、その後ろに続く動詞や文の内容によって、日常的な繰り返しや一貫性を強調する役割を果たします。

    イディオム/暗喩:
    「Each and every」は、強調のために使われるイディオム的な表現です。それに「day」を加えることで「毎日、日々」という意味を強調しています。

    全体の和訳:
    「毎日、日々」

    解説:
    「Each and ev'ryday」は、歌詞の中での繰り返しや一貫性を示すための強調表現として使われています。歌の主人公が日々の状況や気持ちについて語る際に、その繰り返しや持続性を強調するためにこのフレーズが使用されています。特に、この歌では恋の失恋や疎外感についてのテーマが中心になっているので、その感情が日常的に継続していることを強調する意味合いが強いでしょう。


    I can see them laugh at me

    単語:

    I: 第一人称単数の主語代名詞で、話し手自身を指す。
    can: 能力や可能性を示す助動詞。
    see: 見る、観察するという動詞。
    them: 第三人称複数の目的語代名詞。特定のグループや人々を指す。
    laugh: 笑うという動詞。
    at: 前置詞で、特定の方向、目標、対象を指す。
    me: 第一人称単数の目的語代名詞、話し手自身を指す。

    文法:
    この文は、主語「I」に続き、助動詞「can」と動詞「see」を使った基本的な文構造を持っています。そして、目的語「them」が「laugh」という動詞の目的語として機能しており、さらに「at me」がその動詞の対象として加わっています。

    イディオム/暗喩:
    特定のイディオムや暗喩は含まれていないが、"laugh at" は他者を嘲笑する、または他者の行為や状況を笑って見る、という意味合いを持っています。

    全体の和訳:
    「私は彼らが私を笑っているのを見る」

    解説:
    この文は、歌詞の中での孤立や疎外感を強調しています。主人公は他の人々に嘲笑されているのを感じており、この行為を視覚的に捉えることで、その感情の深さや強さを表現しています。この一文は、他の人々との間に距離や隔たりを感じている主人公の内的な状態や心情を浮き彫りにしています。


    And I hear them say

    単語:

    And: 接続詞。追加の情報や事実を提示する。
    I: 第一人称単数の主語代名詞。話し手や歌の主人公を指す。
    hear: 聞く、耳にするという動詞。
    them: 第三人称複数の目的語代名詞。特定のグループや人々を指す。
    say: 言うという動詞。

    文法:
    この文は、「I」を主語として、「hear」を動詞とし、「them」を目的語として使用しています。「say」はinfinitive(不定詞)の形として「them」の後に来ており、"hear someone say" という構造が成り立っています。

    イディオム/暗喩:
    特定のイディオムや暗喩は含まれていませんが、"hear them say" は他者の言葉や意見を耳にするという一般的な表現です。

    全体の和訳:
    「そして、私は彼らが言うのを聞く」

    解説:
    この文は、前の文「I can see them laugh at me」と関連があり、視覚的な表現「see」から聴覚的な表現「hear」へと移行しています。主人公は自分を取り巻く環境や他者の反応をしっかりと認識しており、彼らの嘲笑や言葉を直接的に感じ取っていることを示唆しています。このように、視覚と聴覚の両方を用いることで、他者からの批判や疎外感をより強く伝えています。

    Hey, you've got to hide your love away
    Hey, you've got to hide your love away

    単語:

    Hey: 語気を強める感嘆詞や注意を引くための間投詞。
    you've: "you have"の短縮形。"have"は所有を示す動詞としても使われるが、この文脈では"have to"(~する必要がある)という意味で使われています。
    got to: "have got to"の短縮形で、~する必要がある、という意味。
    hide: 隠すという動詞。
    your: 第二人称の所有代名詞。
    love: 愛情や愛。
    away: どこか遠くへ、または存在しない状態へという副詞。

    文法:
    この文は"you've got to"というフレーズを使い、何かをする必要性や義務感を表現しています。文全体としては、主課題の構造で「you」が主語、"have got to"が動詞、"hide your love away"が目的語句となっています。

    イディオム/暗喩:
    "hide your love away"は直訳すると「愛を隠す」となりますが、この文脈では、自身の感情や愛情を表に出さずに隠してしまうこと、あるいは社会の期待やプレッシャーによって自分の真実の感情を隠さざるを得ない状況を暗示しています。

    全体の和訳:
    「ねえ、君は自分の愛を隠さなくてはならない」

    解説:
    このフレーズは、歌詞全体の中心的なテーマを表しています。主人公は周囲の目や評価、期待から、自身の感情を隠すように求められる状況に置かれています。この歌詞は、愛や感情の自由な表現ができない社会や、他者の評価を気にするあまりに自分を偽ることの苦しさを描写しています。

    How can I even try

    単語:

    How: どのように、という疑問詞。
    can: 能力や可能性を示す助動詞。
    I: 第一人称の主語。
    even: ここでは強調の意味で使用され、"at all"や"possibly"のような意味合いになります。
    try: 試みる、という動詞。

    文法:
    この文は疑問文の形式を取っており、「I can try」という陳述文を基にしています。"How"が文頭に移動して、"can"と主語"I"の位置が逆転して「How can I」となっています。

    イディオム/暗喩:
    このフレーズには特定のイディオムは含まれていませんが、"even try"という部分が強調されており、何かに対して努力や試みることさえ困難であるという絶望的な気持ちや挫折感を示唆しています。

    全体の和訳:
    「どうやって試みることができるのだろうか」

    解説:
    このフレーズは、主人公の挫折や絶望感、困難な状況に直面しているという背景を反映しています。彼は、愛情を表現することの難しさや、周囲の目を気にする中での自己の立ち位置を模索しており、その中での試練や困難に直面していることを示しています。


    I can never win

    単語:

    I: 第一人称の主語。
    can: 能力や可能性を示す助動詞。
    never: 否定の副詞で、何も…ない、という意味。
    win: 勝つ、という動詞。

    文法:
    この文は陳述文の形式を取っています。"I can win" という肯定文を基にして、副詞「never」を追加することで、全体の意味を強調的な否定にしています。

    イディオム/暗喩:
    このフレーズには特定のイディオムは含まれていませんが、"never win"という表現は、永遠に勝つことができない、すなわち何をしても成功や幸福を掴むことができないという絶望的な感情を示しています。

    全体の和訳:
    「私は決して勝つことができない」

    解説:
    このフレーズは、主人公が抱える挫折感や絶望感、愛情を巡る葛藤の中での孤立感を強調しています。彼は、どれだけ努力しても、どれだけ試みても、愛情の戦いでは勝利することができないと感じているようです。歌詞全体を通じて、主人公の愛情に対する不安や複雑な感情が伝わってきます。


    Hearing them, seeing them

    単語:

    Hearing: 「hear」の現在分詞形で、「聞く」という意味。
    them: 三人称複数の目的語の代名詞。この場合、他の人々や群衆を指す可能性が高い。
    seeing: 「see」の現在分詞形で、「見る」という意味。

    文法:
    文の構造は「[動詞の現在分詞] + [目的語の代名詞]」という形をとっています。このような形は動作の進行や継続性を強調する場合に用いられます。

    イディオム/暗喩:
    このフレーズには明確なイディオムは含まれていませんが、「hearing them, seeing them」という繰り返しの形式は、主人公が周りの人々の存在やその行動・言動に対して強く影響を受けていること、またそれに対するストレスやプレッシャーを感じていることを強調しています。

    全体の和訳:
    「彼らの声を聞きながら、彼らの姿を見て」

    解説:
    このフレーズは、主人公が周りの人々の声や態度、行動に囲まれ、そのプレッシャーや評価に影響を受けていることを示しています。これは、主人公が愛情や恋愛の問題を外部の目や評価から隠さざるを得ない状況にあることを暗示している可能性があります。歌詞全体を通じて、このような外部からのプレッシャーや評価に対する不安や複雑な感情が強調されています。


    In the state I'm in

    単語:

    state: この文脈では「状態」「心の状態」を指します。
    I'm: 「I am」の短縮形で、「私は」という意味です。
    文法:
    文の構造は「In + [名詞] + [主語 + be動詞]」という形をとっています。ここでの「in」は、ある特定の状態や状況の中にあることを示す前置詞です。

    イディオム/暗喩:
    「the state I'm in」は特定の心的・感情的な状態、または状況を指します。このフレーズは、特定の困難やストレスの中での自身の状態や感じている気持ちを表現するのに使われることが多いです。

    全体の和訳:
    「私が今抱えている状態で」

    解説:
    このフレーズは、主人公が現在直面している感情的な困難や葛藤を示唆しています。彼が感じている愛情や感情に対する外部からの圧力や評価のせいで、彼は混乱しているか、または不安定な心の状態にあることを表現しています。歌詞全体を通じて、主人公の感情や状況が外部の人々や環境にどれほど影響を受けているかが描写されています。

    How could she said to me

    単語:

    How: どのように、という意味の疑問詞。
    could: 過去の能力や可能性を示す助動詞。また、驚きや不信を表す文脈での仮定や疑問を示す時に使われる。
    she: 彼女を指す代名詞。
    said: 「say」の過去形。言う、という意味。

    文法:
    この文は文法的には完全ではありません。正しくは「How could she say to me」となるべきです。しかし、歌詞ではリズムや響き、またはアーティスティックな意図のために、文法的に完全でない表現が使われることもあります。

    イディオム/暗喩:
    このフレーズには特定のイディオムや暗喩は含まれていませんが、歌詞の全体の文脈から、主人公が彼女の発言に驚き、疑問を感じていることが示唆されています。

    全体の和訳:
    「彼女はどうしてそんなことを私に言ったのだろう」

    解説:
    このフレーズは、主人公が彼女の言葉や行動に驚きや困惑を感じていることを示しています。彼女が何を言ったのかは直接的には明示されていませんが、それが主人公の心情や状況に影響を及ぼしていることが歌詞全体から伺えます。彼は彼女の言葉や態度の変化、または彼に伝えたことに驚きを感じ、その理由や背後にある意味を理解しようとしているようです。


    Love will find a way

    単語:

    Love: 愛。
    will: 将来の予測や意志を示す助動詞。
    find: 見つける、発見する。
    a way: 方法や手段。

    文法:
    この文は、未来形の簡単な肯定文です。「will」を使った未来の予測や確信を表しています。

    イディオム/暗喩:
    「Love will find a way」は英語のイディオムとしても使われるフレーズで、直訳すると「愛は方法を見つける」となりますが、より深い意味としては「愛があれば、どんな困難も乗り越えられる」や「真の愛は障害を乗り越える方法を見つける」という意味があります。

    全体の和訳:
    「愛があれば、どんな困難も乗り越えられる」

    解説:
    このフレーズは、愛が最も強力な感情であり、困難や障害に直面しても何とか乗り越える方法を見つけられるという信念を表しています。歌詞の文脈では、主人公が恋愛の困難や挫折に直面していることが示唆されていますが、このフレーズは彼女が彼に言った慰めや励ましの言葉として使われている可能性があります。彼女は愛の力を信じており、愛が二人を結びつける方法を見つけるという希望を持っているか、少なくともそう主人公に伝えたいと感じているようです。


    Gather 'round all you clowns

    単語:

    Gather: 集まる、集合する。
    'round: この場合「around」の省略形で、周りに、近くにという意味。
    all: すべての。
    you: あなたたち、あなた方。
    clowns: ピエロ、または、ばかげた人や滑稽な人々。

    文法:
    命令文の形式。主語が省略されており、動詞 "Gather" が先頭にきています。これにより、何らかの行動を指示または要求することが示されています。

    イディオム/暗喩:

    clowns: この文脈では、文字通りの「ピエロ」という意味ではなく、否定的な意味合いで「愚か者」や「ばかげた人」として使われている可能性が高いです。
    全体の和訳:
    「集まれ、お前たち愚か者ども」

    解説:
    このフレーズは、主人公が周りの人々(おそらく彼を非難したり、冷やかしたりする人々)に対して挑発的な態度をとっていることを示しています。"clowns"という言葉で彼らを皮肉ったり軽蔑したりして、彼らに自分の前に集まるように命じています。歌詞全体の文脈では、主人公が愛情の問題やその他の人々の評価に直面していることが示されている中で、このフレーズは彼の感情や態度の一部を強調している可能性があります。


    Let me hear you say

    単語:

    Let: 許す、させる。
    me: 私を。
    hear: 聞く。
    you: あなた。
    say: 言う。

    文法:
    この文は、カジュアルな命令文の形式となっています。具体的には、「Let」という動詞が使われており、主語「me」が動詞「hear」を受ける形になっています。さらに、目的語「you」が動詞「say」の動作をするという意味合いが含まれています。

    イディオム/暗喩:
    このフレーズには直接的なイディオムや暗喩は含まれていませんが、「Let me hear you say」という表現は、話し手が相手に何かを明確に発言させたい、またはその意志や考えを聞きたいという意味で使われることが多いです。

    全体の和訳:
    「君たちの言葉を私に聞かせろ」

    解説:
    このフレーズは、主人公が他者に何かを声高に宣言させたい、あるいはその考えや意見を公然と示すよう促していることを示唆しています。歌詞全体の文脈を考慮すると、主人公は自分の感情や状況を理解してもらいたい、または周囲の人々の真意を知りたいという意志が強く感じられます。