英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】The Eagles-Desperado

「Desperado」は、イーグルスの1973年のアルバムに収録されている楽曲です。ピアノとストリングスが特徴的なバラードで、孤独と自由を求める心情が歌われています。



www.youtube.com



 

 

 

曲の解説 

 「Desperado」は、アメリカのロックバンドEaglesによるソフトロックバラードで、1973年のアルバム「Desperado」に収録されています。シングルとしてはリリースされませんでしたが、Eaglesの代表曲の一つとなりました。この曲はGlenn FreyとDon Henleyによって書かれ、Rolling Stoneの「史上最高の500曲」にも選ばれています。  

 Henleyによると、「Desperado」は1968年に彼が始めた曲で、Stephen Fosterの古い曲のスタイルで書かれました。FreyとHenleyはロンドンで最初のアルバムを録音した後、共同で曲を書くべきだと決め、「Desperado」と「Tequila Sunrise」を最初の一週間で書き上げました。

 この曲はロンドンのIsland Studiosで録音され、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団のミュージシャンが参加しました。オーケストラはHenleyの旧友であるJim Ed Normanによって指揮されました。

 「Desperado」はEaglesの有名な曲の一つであり、2004年にRolling Stoneの「史上最高の500曲」で494位にランクインしました。また、MOJO誌の偉大な曲のリストにも含まれています。

 

 

文法の解説

Desperado
Why don't you come to your senses?
You've been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
But I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow

単語:

desperado: ならず者、孤独な反逆者
senses: 感覚、理性
ridin' fences: 境界を越える、決断できずにいる
reasons: 理由
pleasin': 楽しむ、喜ばせる
hurt: 傷つける

文法:

呼びかけ形式を使用しており、話し手が「desperado」に直接話しています。
現在完了進行形 "You've been out ridin' fences" は、長い間続けている行動を示しています。
所有形容詞 "your" は、desperado 自身の理由や感情に焦点を当てています。

和訳:
ならず者よ、
なぜ正気に戻らないのか?
未だに決断できずにさまよってきた
Oh、お前は頑固だが、
訳は知っている
お前を楽しませているものが、
実はお前を傷つけるかもしれない


文章全体の意訳:
この歌詞は、長い間自己破壊的な生き方をしている「desperado」に向けた呼びかけです。彼らが持つ理由や、彼らを楽しませているが最終的には害になる可能性のあるものへの言及が含まれています。話し手はdesperadoに対し、自分の行動を見直し、自分を守るためにより賢明な選択をするよう促しています。


Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet
Now it seems to me some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get


単語:

draw: 引く、選ぶ
queen of diamonds: ダイヤのクイーン(トランプカードの一つ)
beat: 勝つ、打ち負かす
queen of hearts: ハートのクイーン(トランプカードの一つ)
bet: 賭け、最良の選択
laid upon: 置かれる
table: ここでは比喩的に「提供される選択肢や機会」を意味する
ones: ここでは「選択肢や機会」

文法:

二行目の "She'll beat you if she's able" は仮定法現在を使用しており、可能性に基づく結果を示しています。
"the queen of hearts is always your best bet" は比喩的表現で、ハートのクイーンが最も良い選択肢であることを意味しています。
"you only want the ones that you can't get" では、話者が相手の望みや欲求について述べており、達成不可能なものを欲しがる傾向があることを指摘しています。

和訳:
ダイヤのクイーンを引かないで、少年よ
もし彼女が引いたらあなたを打ち負かすだろう
ハートの女王がいつもあなたの最良の選択だということは知っている
今、私にとって縁起が良いものが
あなたの前に置かれているように思える
でも、あなたが欲しいものは一つもない


文章全体の意訳:
この歌詞は、望みや選択肢に関する助言を少年に提供しています。ダイヤの女王を避け、ハートの女王を選ぶべきだと勧めています。これは、人がしばしば手に入れることができないものを求めがちであるという人間の傾向を示唆しています。また、自分の前にある素晴らしい機会や選択肢を認識し、価値のあるものを選ぶことの重要性を強調しています。


Desperado
Oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger
They're drivin' you home
And freedom, oh, freedom
Well, that's just some people talkin'
Your prison is walkin' through this world all alone

単語:

ain't: "are not" の非標準形
gettin': "getting" の非標準形
pain: 苦痛
hunger: 空腹、欲求
drivin': "driving" の非標準形
freedom: 自由
prison: 刑務所、ここでは比喩的に制限や束縛を意味する
walkin': "walking" の非標準形

文法:

"Oh, you ain't gettin' no younger" では二重否定(ain't, no)を使用しており、"You are not getting any younger" の意味を強調しています。
"Your pain and your hunger, They're drivin' you home" では、"pain" と "hunger" を人格化しているかのように、これらが主語が行動を起こす原因となっていることを示しています。
"Your prison is walkin' through this world all alone" は比喩的表現で、孤独が刑務所のように感じられることを示しています。

和訳:
ならず者よ
Oh、あなたはもう若くない
あなたの苦痛と欲求が
あなたを故郷へと追いやっている
そして自由、oh、自由
Well、それはただの噂話
あなたの牢獄は、この世界を一人で歩いていることだ


文章全体の意訳:
この歌詞は、主人公が時間とともに年を取り、苦痛や欲求が彼を現実に引き戻そうとしていることを物語っています。また、自由についての言及は、それが実際には達成が難しい理想であり、真の自由が実現しない限り、彼は孤独を感じ続けることを意味しているかのようです。自分自身の内面や外界との戦いに直面している孤独な人物の姿が描かれています。


Don't your feet get cold in the wintertime?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the nighttime from the day
You're losing all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?


単語:

feet: 足
cold: 寒い
wintertime: 冬の時期
sky: 空
snow: 雪が降る
sun: 太陽
shine: 輝く
hard: 難しい
tell: 識別する
nighttime: 夜間
day: 日、昼間
losing: 失う
highs: 高揚感
lows: 落ち込み
funny: 奇妙な
feeling: 感情

文法:

"Don't your feet get cold in the wintertime?" は疑問文の形をとり、否定文の構造(Don't)を使っています。
"The sky won't snow and the sun won't shine" では、"won't"(will not の短縮形)を用いて未来の出来事について否定的な予測をしています。
"It's hard to tell the nighttime from the day" では、"It's"(It is の短縮形)が主語として使用され、夜と昼を区別することが難しい状況を表しています。
"You're losing all your highs and lows" では、"You're"(You are の短縮形)と現在進行形を使い、持っている感情の極端な変動を失っていく様子を示しています。

和訳:
冬にあなたの足は凍えないの?
空からは雪が降らず、太陽も輝かない。
夜と昼を区別するのが難しいほどだ。
あなたは興奮したり落ち込んだりすることもなくなる
感情が消え去ってしまうのは、どうしてこんなにおかしいんだろう?


文章全体の意訳:
この歌詞は、冬の寒さや自然の変わらない様子を通じて、人生の喜びや悲しみの感情が失われていく様子を描いています。時間が経つにつれて、生きる喜びや苦悩さえも感じられなくなるという、人生の不条理と無常を表現しています。


Desperado
Why don't you come to your senses?
Come down from your fences
Open the gate
It may be rainin'
But there's a rainbow above you
You better let somebody love you
(Let somebody love you)
You better let somebody love you
Before it's too late

単語:

fences: 囲い、障壁
gate: 門
rainin': 雨が降る(rainin' は rain が短縮された形)
rainbow: 虹
let: 許す、させる
too late: 遅すぎる

文法:

"Why don't you come to your senses?" は疑問文で、否定の疑問文の形を取り、相手に考えを改めるよう促しています。
"It may be rainin'" では、「may」を使って可能性を表しています。雨が降っているかもしれないが、その状況にも希望はあると言っています。
"You better let somebody love you" では、助言や推奨を表す表現 "You better" を使っています。愛を受け入れることの重要性を説いています。

和訳:
ならず者よ、
なぜ正気に戻らないの?
自分を囲んでいる壁から出てきて、
門を開けてみなよ。
雨が降っているかもしれないけれど、
あなたの頭上には虹がかかっている。
(誰かに愛されることを許した方がいい)
誰かに愛されることを許すべきだよ、
遅くなる前に


文章全体の意訳:
この歌詞は、孤独や閉ざされた心を持つ「ならず者」に対して、自分の心の障壁を取り除き、愛という感情を受け入れるよう勧めています。雨が降る中でも、希望を象徴する虹が待っていることを示し、愛を受け入れることの大切さと、その機会を逃さないようにというメッセージが込められています。