英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Perry Como-Don't Let The Get In Your Eyes

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

Perry Comoの1952年のヒット曲「Don't Let The Stars Get In Your Eyes」は、遠距離恋愛の甘く切ない感情を描いたカントリーソングです。 この曲は、心からの愛と忠誠を歌い上げ、多くの人々に愛されています。



www.youtube.com

 

 



 

 

 

曲の解説 

 「Don't Let The Stars Get In Your Eyes」は、1952年にWinston L. Moore(ステージ名Slim Willet)によって書かれたカントリーソングで、遠く離れた恋人が不意に浮気をしてしまうことを心配する男性の物語です。この曲は多くのアーティストによって様々なスタイルで録音されていますが、Perry Comoのバージョンは米国と英国の両方でナンバーワンヒットとなりました。

 Perry Comoのバージョンは、1952年11月4日にThe Ramblersと共に録音され、RCA Victorから78回転のシングルレコード(カタログ番号20-5064)および45回転のシングル(カタログ番号47-5064)として米国でリリースされました。このレコードは、米国のビルボードベストセリングシングルチャートでナンバーワンに達しました。

 この曲のタイトルは、オープニングのリフレイン「Don't let the stars get in your eyes, Don't let the moon break your heart」から来ています。この歌詞は、夜に咲く愛が昼間には枯れてしまうという、愛の儚さを象徴的に表現しています。

 Perry Comoのバージョンは、その後も多くの国でリリースされ、アルゼンチンではRCA Victorからシングル(カタログ番号68-0722)として、「No Hay Bote Como El De Remo」という曲をB面に収録してリリースされました。英国ではHMVから78回転のシングル(カタログ番号B-10400)としてリリースされ、「To Know You (Is to Love You)」をB面に収録し、1953年2月に英国シングルチャートでナンバーワンになりました。

 この曲の背景には、成功や名声、物質的な追求が人の判断を曇らせ、愛や真の人間関係から遠ざける危険性についての警告が込められています。このメッセージは、今日においても多くの人々に共感を呼び、時代を超えた普遍的なテーマとして受け入れられています。

 

文法の解説

Don't let the stars get in you eyes
Don't let the moon break your heart
Love blooms at night
In daylight it dies
Don't let the stars get in you eyes
Don't keep your heart from me
For someday I'll return
And you know you're the only one I'll ever love

単語:

stars: 星。ここでは比喩的に愛情や感情を指すことがあります。
moon: 月。ロマンチックな象徴としてよく使われます。
bloom: (花が)咲く。ここでは愛が開花することを意味します。
daylight: 日光、日中。比喩的には現実を指すことがあります。
return: 戻る。ここでは愛情が再び戻ってくることを示しています。

文法:

「Don't let the stars get in your eyes」は命令形を用いて警告や忠告を表現しています。
「Love blooms at night, In daylight it dies」は夜に愛が花開き、昼には消えてしまうという対比を示しています。

イディオム:

Don't let the stars get in your eyes: 直訳すると「星があなたの目に入らないように」となりますが、ここでは「魅惑されないように」という意味で使われています。夢や幻想に惑わされず、現実を見るようにとの警告です。

和訳:
星に目を奪われないで
月に心を壊されないで
夜に咲く愛の花は
日中には死んでしまう
星に目を奪われないで
心を私から遠ざけないで
いつか私は戻るから
あなたが私が本当に愛する唯一の人だと知っている


文章全体の意訳:
この歌詞は、愛情のもろさと夜のロマンスの美しさを描いています。昼間の現実と夜の情熱的な愛情を対比させ、聴き手に対して感情に流されずに、真実の愛に固執するように促しています。また、「いつか戻る」という約束と、「あなたが唯一愛する人」という確認を通じて、離れていても絆が続くことを強調しています。


Too many nights [(Too many nights)]
Too many stars [(Too many stars)]
Too many moons could change your mind
If I'm gone too long
Don't forget where you belong
When the stars come out remember you are mine

単語:

nights: 夜。ここでは時間の流れや状況の変化を象徴しています。
stars: 星。比喩的には多くの可能性や誘惑を意味します。
moons: 月。変化や周期を示唆しているかもしれません。

文法:

「Too many moons could change your mind」では、条件形式を使用して、多くの変化があなたの考えを変える可能性があることを示しています。
「When the stars come out remember you are mine」という文は、星が出た時に、あなたが私のものであることを覚えておいてほしいという希望を表現しています。

イディオム:

Too many moons could change your mind: このフレーズは「多くの変化があなたの考えを変えるかもしれない」という意味です。ここでの「moons」は時間の経過や状況の変化を象徴している可能性があります。

和訳:
あまりにも多くの夜
あまりにも多くの星
あまりにも多くの月があなたの心を変えるかもしれません
私が長くいない時
あなたがどこにいるのか忘れないでください
星が出たとき、あなたが私のものだと覚えていてください


文章全体の意訳:
この歌詞は、離れている間に生じるかもしれない誘惑や変化に対する警告として機能しています。歌詞は、長い時間が経過しても、お互いの絆や愛を忘れないようにと呼びかけています。夜、星、月が象徴的に用いられており、これらが時間の経過や変化を表していることを示唆しています。


Don't let the stars get in you eyes

Don't let the moon break your heart
Love blooms at night
In daylight it dies
Don't let the stars get in you eyes
Don't keep your heart from me
For someday I'll return
And you know you're the only one I'll ever love

Don't let the stars get in you eyes

Don't let the moon break your heart
同上

Pa pa pa paya

Pa pa pa paya

Too many miles (Too many miles)

Too many days (Too many days)
Too many nights to be alone (Too many nights all alone)
Oh, please keep your heart
While we are apart
Don't you linger in the moonlight when I'm gone (While I'm gone)

単語:

miles: マイル。距離を示し、ここでは恋人との間の物理的な隔たりを意味しています。
days: 日々。時間の経過を表します。
moonlight: 月明かり。ロマンチックな状況や誘惑を象徴することが多いです。

文法:

「Too many nights to be alone」は不定詞を用いて、孤独な夜が多すぎるという事実を強調しています。
「While we are apart」は状況を表す従属節で、分離中であることを説明しています。
「Don't you linger in the moonlight when I'm gone」は命令形で、月明かりの下でためらうな、と警告しています。

イディオム:

Too many nights to be alone: 一人で過ごすには夜が多すぎるという意味で、孤独や寂しさを強調しています。
linger in the moonlight: 月明かりの下で時間を過ごすこと。ここでは、誘惑に屈することなく忠実でいるよう促しています。

和訳:
あまりにも遠い距離
あまりにも多くの日々
一人で過ごすにはあまりにも多くの夜
Oh、あなたの気持ちがありますように
私たちが離れている間も
私がいない間、月明かりの下で立ち止まらないでください


文章全体の意訳:
この歌詞は、距離や時間が二人の関係に影響を与えるかもしれないという心配を表現しています。愛する人に対して、物理的な距離にもかかわらず心を守り、誘惑に負けないようにと訴えています。特に、「月明かりの下で立ち止まるな」というフレーズは、誘惑の象徴としての夜と月明かりを使って、忠実でいることの重要性を強調しています。



Don't let the stars get in you eyes

Don't let the moon break your heart
Love blooms at night
In daylight it dies
Don't let the stars get in you eyes
Don't keep your heart from me
For someday I'll return
And you know you're the only one I'll ever love

(I'll ever love) I'll ever love
You're the only one
I'll ever love
同上