英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Nat King Cole-Orange Colored Sky

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

「Orange Colored Sky」は、1950年に発表されたナット・キング・コールのジャズ曲です。突然の恋に落ちる魅力的な瞬間を描いています。



www.youtube.com

 

 



 

 

 

曲の解説 

 「Orange Colored Sky」は、1950年にミルトン・デラグとウィリー・スタインによって書かれ、ナット・キング・コールによって最も有名に歌われた楽曲です。この曲は、ある日突然、恋に落ちるというテーマを軽快なリズムと鮮やかなイメージで描いています。ナット・キング・コールのバージョンは、1950年8月16日にスタン・ケントンのオーケストラと共に録音され、キャピトル・レコードからリリースされました。ビルボードのベストセラーチャートには9月22日に登場し、13週間チャートインし、最高11位を記録しました。

 この曲の背後には、多くの興味深い話があります。例えば、最初の録音は1950年7月11日に行われ、ジャネット・ブレイスが歌い、ミルトン・デラグがオーケストラを指揮しました。しかし、この曲が広く知られるようになったのは、ナット・キング・コールのバージョンがテレビを通じてヒットしたからです。これは、テレビの露出を通じてヒットした最初の曲の一つと言われています。

 「Orange Colored Sky」の歌詞は、日常の風景を歩いている中で、突然、恋に落ちる瞬間を描写しています。歌詞の中で「Flash, Bam, Alakazam, Wonderful you came by」というフレーズは、予期せぬ出会いによって人生が変わる魔法のような瞬間を表現しています。この曲は、恋に落ちたときの衝撃と喜びを、明るく楽しいメロディーで伝えています。

 ナット・キング・コールは、その温かみのある声と洗練されたスタイルで、ジャズとポップミュージックの世界において重要な役割を果たしました。彼の「Orange Colored Sky」の録音は、その時代の音楽のトレンドを反映しており、今日でも多くの人々に愛され続けています。この曲は、ナット・キング・コールの娘であるナタリー・コールを含む多くのアーティストによってカバーされており、その魅力は時代を超えて受け継がれています。

 「Orange Colored Sky」は、恋に落ちるという普遍的なテーマを扱いながらも、その独特な響きと歌詞で、聴く人々に新鮮な驚きを提供します。ナット・キング・コールのバージョンは、その後の多くのアーティストに影響を与え、ジャズスタンダードとしての地位を確立しました。この曲は、音楽が人々の心に与える影響の力強さを示す素晴らしい例です。

 

文法の解説

I was walking along
Minding my business
When out of an orangecolored sky
(Flash, bam, alakazam)

単語:

"walking": 歩く。
"minding": 気にする、注意する。
"business": 自分のことや用事。
"orangecolored": オレンジ色の。
"sky": 空。
"Flash, bam, alakazam": 音を表す擬音語、驚きや突然の出来事を表現。

文法:

進行形("was walking")は、過去の特定の時点で続いていた動作を示しています。
"When"は、時を表す接続詞で、主文と従文の時間的な関係を結びつけます。
イディオム:

"Minding my business": 自分のことをしている、余計なことに干渉しない。

和訳:
私は歩いていた
自分のことを気にしながら
すると、オレンジ色の空から
(フラッシュ、バン、アラカザム)


文章全体の意訳:
この歌詞は、何気なく自分のことをしている時に、突然予期せぬ、驚くべき出来事が起こった瞬間を描いています。オレンジ色の空からの「フラッシュ、バン、アラカザム」という表現は、非常に劇的で目を引く出来事を効果的に伝えています。


Wonderful you came by
I was hummin' a tune
Drinkin' in sunshine
When out of that orange colored view
(Flash, bam, alakazam)

単語:

"Wonderful": 素晴らしい、驚くべき。
"hummin'": ハミングする、小声で歌う。
"tune": 曲、メロディ。
"Drinkin'": 飲むこと(ここでは比喩的に日光を浴びることを意味している可能性がある)。
"sunshine": 日差し、太陽の光。
"orange colored view": オレンジ色に染まった景色。
"Flash, bam, alakazam": 音を表す擬音語、突然の驚きや出来事を表現。

文法:

"Wonderful you came by" は、驚きや喜びを表現する際の非公式な言い回しで、あなたが来てくれて嬉しいという感情を表しています。
"I was hummin' a tune" は過去進行形で、過去のある時点で継続していた動作を示しています。

イディオム:

"Drinkin' in sunshine":直訳すると「日差しを飲む」となりますが、ここでは太陽の光を楽しんでいる様子を表現しています。

和訳:
素晴らしい、あなたが来た
私は歌を口ずさんでいた
日差しを楽しんでいると
そのオレンジ色の景色から
(フラッシュ、バン、アラカザム)


文章全体の意訳:
この歌詞は、何気ない一日に楽しい時間を過ごしているときに、特別な人が訪れることによって更に素晴らしい瞬間が生まれる様子を描いています。そして、その平和なシーンが突然の驚き(フラッシュ、バン、アラカザム)によって中断される様子が表現されています。


I got a look at you
One look and I yell timber
Watch out for flying glass
'Cause the ceilin' fell in and the bottom fell out
I went into a spin and I started to shout
I've been hit
(This is it, this is it, I've been hit)
I was walkin' along
Mindin' my business
When love came and hit me in the eye
(Flash, bam, alakazam)


単語:

"timber": 通常は「木材」という意味ですが、ここでは倒れる際の警告として使われています。
"flying glass": 飛び散るガラス。
"ceilin'": 天井(スラングでの表現)。
"bottom fell out": 事態が突然悪化する。
"spin": 急速に回転すること。
"shout": 叫ぶ。
"hit": 当たる、ここでは突然の影響を受けることを意味する。

文法:

"One look and I yell timber": 「一目見て、私は"timber"と叫ぶ」という構造で、ある行動に対する直接的な反応を示しています。
"Watch out for flying glass": 「飛び散るガラスに気をつけて」という命令形を使って警告を表しています。

イディオム:

"the ceiling fell in and the bottom fell out": 物事が突然とても悪くなる様子を表す表現。
"I went into a spin": 物事に圧倒されて混乱する様子を表します。

和訳:
あなたを一目見て、
私は「倒れるぞ」と叫んだ
飛び散るガラスに注意して
なぜなら天井が落ちてきて床が抜けたから
私は転げて叫んだ
私は打たれた
(これが、これが、私は打たれた)
私は歩いていた
自分のことだけを考えて
その時、愛が突然私の目を奪った
(フラッシュ、バン、アラカザム)


文章全体の意訳:
この歌詞は、予期せぬ瞬間に恋に落ちる経験を描いています。普段通りに過ごしている中で、突然、予測不能な恋が始まることを、物理的な衝突や事故の比喩を用いて表現しています。全体的には、恋に落ちることの予測不可能さと衝撃を強調しています。


Out of an orange colored sky
One look and I yell timber
Watch out for flyin' glass
'Cause the ceiling fell in and the bottom fell out
I went into a spin and I started to shout
I've been hit
(This is it, this is it, I've been hit)

I was walking along
Minding my buisness
When love came and hit me in the eye
(Flash, bam, alakazam)
同上

Out of an orange colored, purple striped
Pretty green polka dot sky
(Flash, bam)


単語:

orange colored, purple striped: オレンジ色で紫の縞模様。色彩豊かであり、非現実的な景色を示唆します。
pretty green polka dot: かわいらしい緑の水玉。楽しく、少しファンタジックなイメージを与える表現です。
sky: 空。ここでは非日常的な色彩で描かれています。

文法:

"Out of an orange colored, purple striped": 形容詞として使用されている「orange colored」と「purple striped」が「sky」を修飾しており、非常に具体的なビジュアルイメージを提供しています。

イディオム:

ここでは直接的なイディオムは使用されていませんが、「flash, bam」は突然の出来事や驚きを表現する擬音語として使われています。

和訳:
オレンジ色に紫の縞、
そしてかわいらしい緑の水玉模様の空から
(フラッシュ、バム)


文章全体の意訳:
この歌詞の一節は、非常にカラフルでファンタジーに満ちた空から何かが現れる様子を描写しています。「フラッシュ、バム」という表現は、突然の出来事や変化を感じさせ、リスナーに予期せぬ何かが起こる瞬間を想像させます。このようなビビッドな描写は、歌の中で表現される情緒やシーンに一層の強調を加え、聴く人に強い印象を与えることでしょう。


Alakazam and goodbye
Wow, I thought love was much softer than that
What a most disturbing sound

単語:

Alakazam: 魔法や突然の出現を表す擬音語。マジックショーで使われることが多い表現です。
goodbye: 別れの挨拶。
softer: より柔らかい、ここでは期待よりも穏やかではないという意味で使用されています。
disturbing: 不安を感じさせる、心を乱す。
sound: 音、ここでは不快感を伴う音として表現されています。

文法:

"Wow, I thought love was much softer than that": この文は、「私は愛がそれよりもずっと穏やかだと思っていた」という過去の考えを示しています。比較級「softer than that」を用いて愛の期待と現実のギャップを表現しています。

イディオム:

Alakazam and goodbye: 魔法のような突然の変化と、それに続く別れを示す独特のフレーズです。一般的な表現ではなく、創造的な言い回しで意味を深めています。

和訳:
アラカザム、そしてさようなら
Wow、愛はそれよりもずっと優しいものだと思っていた
なんて不愉快な音だろう


文章全体の意訳:
この歌詞の部分は、愛に対する予期せぬ現実の発見を表現しています。「Alakazam and goodbye」というフレーズで、魔法のような予期せぬ出来事が起こり、それが突然の別れや変化につながることを示しています。愛が思ったよりも「柔らかくない」ことに驚き、その変化が不快な「音」として表現されています。全体として、期待と現実のギャップに対する失望や驚きを効果的に描いています。