英語音楽学ぶログ

ギタープレイ、作詞作曲、耳コピ、洋楽和訳、英語文法学習・・。いろんなことができるようになりたい男のブログ

MENU

【和訳文法】Nat King Cole-Straighten Up And Fly Right

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

「Straighten Up And Fly Right」は、Nat King Coleが1943年に作詞作曲したジャズのスタンダード曲です。この曲は、彼のトリオの最も人気のあるシングルとなりました。この曲は、コールの父が説教のテーマとして使用した黒人の民話に基づいています。 この曲は、ジョージとアイラ・ガーシュウィンの「I Got Rhythm」の和声構造に基づいています。



www.youtube.com

 

 



 

 

 

曲の解説 

 ナット・キング・コールの「Straighten Up And Fly Right」は、1943年に彼とアーヴィング・ミルズが共作した楽曲であり、キング・コール・トリオの最初のボーカルヒットの一つとなりました。この曲は、ハーレム・ヒット・パレードで10週にわたり断続的に第1位を獲得し、ポップチャートでも第9位に達しました。

 この曲の背景には、コールの父が説教のテーマとして使っていた黒人の民話があります。その話では、ハゲタカが様々な動物を楽しい飛行に連れて行き、空腹になると彼らを落として夕食にします。この策略を見抜いた猿は、飛行に同行し、自分の尾をハゲタカの首に巻きつけて、彼をほとんど窒息させることで大きな驚きを与えます。

 「Straighten Up And Fly Right」は、ナット・キング・コールの父が時々説教で語る陽気な話に基づいており、コールは1943年の冬、ネブラスカ州オマハのホテルの部屋でこの曲のメロディと歌詞を紙に書き留めました。

 この楽曲は、第二次世界大戦中に戦ったアフリカ系アメリカ人の軍隊、通称タスキーギ・エアメンにインスピレーションを与え、彼らの軍隊召集のシンボルとなりました。戦争に出向く中で、隊員が「Straighten up…」と始めると、もう一人が「…and fly right」と続けるというエピソードがあります。

 この曲は、その後も多くのアーティストによってカバーされ、様々な形で受け継がれてきました。例えば、アンドリューズ・シスターズ、ロイド・プライス、マーヴィン・ゲイ、リンダ・ロンシュタッド、ナタリー・コールダイアナ・クラールなどがこの曲をカバーし、それぞれの時代とスタイルで新たな息吹を与えています。

 「Straighten Up And Fly Right」は、ナット・キング・コールの音楽的遺産の中でも特に重要な位置を占めており、彼の音楽が持つ普遍的な魅力と影響力を象徴する曲と言えるでしょう。ナット・キング・コールの音楽は、今日に至るまで多くの人々に愛され、彼の楽曲は世代を超えて受け継がれています。

 

 

文法の解説

A buzzard took a monkey for a ride in the air
The monkey thought that everything
Was on the square
The buzzard tried to throw the monkey
Off his back
The monkey grabbed his neck and said
"Now listen, Jack..."

単語:

"buzzard": トビ、大きな猛禽類の一種。
"monkey": 猿、知恵と機敏さで知られる動物。
"ride": 乗ること。ここでは空中での飛行を指します。
"square": 公平、正直。ここでは「すべてが公正に進んでいる」という意味で使用されています。

文法:

この歌詞は主に過去形で書かれており、ある出来事が行われたことを表しています。文の構造は物語性が強く、一連のアクションが語られています。
イディオム:

"Everything was on the square": 全てが公正である、何も問題がない状態を意味します。

和訳:
トビが猿を連れて空中散歩をした
猿は全てが公正に進んでいると思っていた
トビは猿を背中から投げようとした
猿はトビの首を掴んで言った
「聞いてくれ、ジャック...」


文章全体の意訳:
この歌詞は、トビと猿の間の一風変わったやり取りを描いています。猿はトビの行動が全て公平であると信じ込んでいましたが、トビは猿を陥れようとします。しかし、猿は賢く、危険を察知して対処します。このやり取りは、見かけによらず状況が一変することを示唆しており、誰もが予想外の行動を取る可能性があることを教えています。


Straighten up and fly right
Straighten up and fly right
Straighten up and fly right
Cool down, papa, don't you blow your top
Ain't no use in divin'
What's the use of jivin'?
Straighten up and fly right
Cool down, papa, don't you blow your top

単語:

"Straighten up": 正しい道に戻る、まっすぐにする。
"fly right": 道徳的に正しい行動をする、または正しい道を選ぶ。
"Cool down": 冷静になる、落ち着く。
"blow your top": 怒り爆発する、感情を爆発させる。
"divin'": 潜る、ここでは問題から逃れるための比喩として使われている。
"jivin'": 嘘をつく、または意味のないことをする。

文法:

歌詞は命令形で書かれており、誰かに具体的な行動をとるように指示しています。
反復を使用して強調しています。

イディオム:

"Straighten up and fly right": 正しい道を歩むように、という意味で使われる表現。
"Cool down, don't blow your top": 怒りを抑えて冷静になるよう求める表現。

和訳:
前を向いて、正しく飛べ
前を向いて、正しく飛べ
前を向いて、正しく飛べ
落ち着いて、お父さん、我を忘れないで
目をそらしても無駄だよ
じゃれ合うことに何の意味があるの?
前を向いて、正しく飛べ
落ち着いて、お父さん、我を忘れないで


文章全体の意訳:
この歌詞は、誰かに正しい方向に向かうよう助言しています。「まっすぐになって正しく飛べ」という繰り返しのフレーズは、正しい道を歩むよう促しています。また、「落ち着いて、お父さん、怒りを爆発させないで」というフレーズは、感情的にならずに冷静に問題に対処することを勧めています。全体的に、感情に流されずに理性的に行動することの重要性を強調しています。


The buzzard told the monkey
You are chokin' me
Release your hold, I will set you free
The monkey looked the buzzard right
Dead in the eye and said
"Your story's so touching, but it sounds just like a lie"

単語:

"chokin'": 窒息させる、息が詰まる。
"release": 解放する、手放す。
"dead in the eye": 直接目を見て、ずばりと。
"touching": 感動的な。
"lie": 嘘。

文法:

この節は過去形で書かれており、過去の出来事を説明しています。
直接話法が使われており、キャラクターの会話が直接引用されています。

イディオム:

"Dead in the eye": この表現は、非常に直接的に、しっかりと相手の目を見ることを意味します。
"Your story's so touching, but it sounds just like a lie": このフレーズは、表面上は感動的だが信じがたい内容であると述べている。

和訳:

トビは猿に言いました
「お前は私の首を絞めている。
手を離せば、お前を解放してやる」
猿はトビをじっと見つめて、言った
「お前の話は嬉しいが、絶対に嘘だ」


文章全体の意訳:
この部分は、猿とノスリの間のやりとりを描いています。ノスリは自由を求めて猿に頼みますが、猿はノスリの言葉を信じず、それを嘘だと断じます。ここでの対話は、信頼と疑念、そして表面的な話とその背後にある真実というテーマを掘り下げています。


Straighten up and fly right
Straighten up and stay right
Straighten up and fly right
Cool down, papa, don't you blow your top

Straighten up and fly right
Straighten up and stay right
Straighten up and fly right
Cool down, papa, don't you blow your top
Fly right!
同上

 

 

 

 

 

Nat 'king' Cole Story

Nat 'king' Cole Story

Amazon