beatlesの曲「Act Naturally」は、1965年にリンゴ・スターが歌ったカバー曲です。元々はバック・オーウェンズとジョニー・ラッセルが作ったカントリー・ソングで、映画スターになる夢を歌っています。beatlesのバージョンは、アルバム「help!」に収録されています。
「Act Naturally」の和訳、文法解説をしていきます。
実際に歌ってみた
-
曲について
この曲は、ビートルズの5作目のアルバム『ヘルプ!』のB面1曲目に収録されており、リンゴ・スターがリード・ボーカルを担当しています。
この曲のオリジナル・バージョンは、1963年にカントリー歌手のバック・オーウェンスとバッカーズが発表したものです。作詞作曲は、ジョニー・ラッセルとヴォニ・モリソンという2人のシンガーソングライターで、ラッセルが自分の彼女とのデート中に思いついたというエピソードがあります。彼女に「ロサンゼルスに行って映画に出て大スターになるんだ」と冗談で言ったことがきっかけで、冴えない男が俳優として成功することを夢見るという歌詞を書き上げたそうです。しかし、この曲はなかなかレコーディングされる機会に恵まれず、ラッセル自身もプロデューサーから「映画のことを歌った曲はヒットしない」と言われて断念しました。
そんな中、ラッセルはモリソンと共作するようになり、モリソンがバック・オーウェンスと仕事をしていたことから、「アクト・ナチュラリー」をオーウェンスに聞かせることになりました。オーウェンスは最初は乗り気ではありませんでしたが、バッカーズのメンバーであるドン・リッチが気に入り、やがてオーウェンスも気に入るようになりました。そして、1963年2月12日にキャピトル・スタジオでレコーディングし、3月11日にシングルとして発売しました。この曲はビルボードのカントリー・シングル・チャートで1位を獲得する大ヒットとなりました。
ビートルズは1965年6月17日にEMIレコーディング・スタジオで「アクト・ナチュラリー」のカバーを録音しました。この曲は映画『ヘルプ!』の撮影を終えてから初めて録音された楽曲でした。当初は別の曲「イフ・ユーヴ・ガット・トラブル」をリンゴのボーカル曲として予定していましたが、出来栄えに不満があったため、「アクト・ナチュラリー」に変更されました。この曲はリンゴの声やキャラクターにぴったり合っており、彼の俳優としての魅力も表現しています。実際、リンゴはこの後も何本か映画に出演しました。
ビートルズのカバーはイギリスではアルバム『ヘルプ!』に収録されましたが、アメリカではシングル「イエスタデイ」のB面として発売されました。この曲はオールミュージックのスティーヴン・トマス・アールワインによって「リンゴの愛想の良いボーカルの理想的なショーケース」と評されています。
The Beatlesの和訳リストは以下
この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下
-
歌詞
Act Naturally
作詞者 ジョニー・ラッセル、ヴォニ・モリソン作曲者 ジョニー・ラッセル、ヴォニ・モリソン
They're gonna put me in the movies
They're gonna make a big star out of me
We'll make a film about a man that's sad and lonely
And all I gotta do is act naturally
Well, I'll bet you I'm gonna be a big star
Might win an Oscar, you can never tell
The movies gonna make me a big star
'Cause I can play the part so well
Well, I hope you'll come and see me in the movies
Then I'll know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I gotta do is act naturally
We'll make the scene about a man that's sad and lonely
And beggin' down upon his bended knee
I'll play the part, and I won't need rehearsing
All I have to do is act naturally
Well, I'll bet you I'm gonna be a big star
Might win an Oscar, you can never tell
The movies gonna make me a big star
'Cause I can play the part so well
Well, I hope you'll come and see me in the movies
Then I'll know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I gotta do is act naturally -
日本語訳
映画に出ることになったんだ
やつらは俺をビッグスターにするつもりだ
悲しくて孤独な男の物語だ
俺がやることは自然に演技するだけ俺は大スターになれると賭けていい
オスカーを取るかもしれない、誰にもわからないよ
映画が俺を大スターにしてくれる
だって俺はその役をうまくこなせるから映画の中の俺を観にほしい
そしたら、あなたははっきりと分かるだろう
大成功をつかんだバカ男を
俺がやることは自然に演技するだけ悲しくて孤独な男のシーンを撮る
その男は膝をついてなにかを求めてる
俺がその役を演じるのにリハーサルなんていらない
俺がやることは自然に演技するだけ
俺は大スターになれると賭けていい
オスカーを取るかもしれない、誰にもわからないよ
映画が俺を大スターにしてくれる
だって俺はその役をうまくこなせるから
映画の中の俺を観にほしい
そしたら、あなたははっきりと分かるだろう
大成功をつかんだバカ男を
俺がやることは自然に演技するだけ -
文法の解説
They're gonna put me in the movies
単語:
gonna: 「going to」の非公式な音の表現。未来の予定や意向を示す時に使われます。
put: 「置く」や「入れる」という基本的な意味を持つ動詞ですが、この文の文脈では「~に出演させる」という意味になります。
in the movies: 「映画に」という意味で、この文の文脈では映画の出演や映画業界に関与することを示唆しています。
文法:They're gonna は未来の予定や意向を示す構文です。日常の会話ではよく使われる表現です。
put me in は、ある状況や場所、またはある役割や位置に「私を置く」または「私を持ってくる」という意味を持つ句動詞です。
イディオム/文化的背景:「put someone in the movies」は直訳すると「誰かを映画に入れる」となりますが、実際には「誰かを映画に出演させる」という意味で使われることが多いです。
文章全体の意訳:「彼らは私を映画に出演させるつもりだ」
歌詞の意図としては、主人公が映画業界やエンターテインメント業界での成功や注目を受けることになるという自信や期待を表現していると捉えられます。
They're gonna make a big star out of me単語:
make: 「作る」や「生み出す」という意味の動詞です。
a big star: 有名人やセレブリティを指すフレーズ。特に、エンターテインメント業界での成功した人物を指すことが多い。
out of me: 「私から」や「私を使って」という意味。文法:
「make A out of B」は、Bを材料や原因としてAを生み出す、またはBをAに変えるという意味の表現です。この文では、彼らが「私」を大スターにするという意味です。
イディオム/文化的背景:
「make a star out of someone」は、誰かを有名にする、またはスターダムへと押し上げるという意味のイディオムです。
文章全体の意訳:
「彼らは私を大きなスターにするつもりだ」
このフレーズは、他人や環境が主人公の才能やポテンシャルを認識し、それを通じて主人公をスターとして有名にする意図や期待を示唆しています。歌詞の意図としては、期待や自信を強調することで、主人公が将来の成功に対する確信や希望を感じていることを表現しています。
We'll make a film about a man that's sad and lonely単語:
We'll: 「We will」の短縮形。この文では「私たちは〜するだろう」という未来の予定や意向を示すときに使われます。
make: 「作る」という意味の動詞。
a film: 映画。
about: 「〜について」という前置詞。
a man: 男性を指す名詞。
that's: 「that is」の短縮形。
sad: 悲しい、気落ちしている。
and: 節や単語をつなぐ接続詞。
lonely: 孤独な。文法:
「make a film about」は「〜についての映画を作る」という構文です。
「a man that's sad and lonely」は関係代名詞「that」を使用して「悲しくて孤独な男」と説明しています。イディオム/文化的背景:
特にイディオムは使用されていません。
文章全体の意訳:
「私たちは悲しくて孤独な男についての映画を作るつもりだ」
このフレーズは、映画製作のプロセスや目的を通して、特定のテーマやキャラクターの感情を中心に物語を展開することを示唆しています。歌詞のコンテキストでは、主人公が映画の主演としてその役を演じる予定であり、彼自身がそのような感情を経験しているか、またはその役をうまく演じる能力があることを示しているかもしれません。
And all I gotta do is act naturally単語:
all: すべて、唯一。
gotta: 「have got to」の口語的な短縮形で、しなければならない、〜する必要があるという意味。
do: 「行う」という意味の動詞。
is: 「be」動詞の三人称単数現在形。
act: 振る舞う、演技するという意味の動詞。
naturally: 自然に、ありのままに。文法:
「all I gotta do is」は、「私がしなければならないことは〜だけだ」という構造です。
「act naturally」は「自然に振る舞う」という意味の命令形のフレーズです。イディオム/文化的背景:
「act naturally」は、演技をする際に自然体であり、作られた感じが出ないように振る舞うことを意味します。また、このフレーズはしばしば人々が真実の自分を隠さずに、自然体でいることを勧める時にも使われます。
文章全体の意訳:
「そして私がするべきことは、自然体で振る舞うことだけだ」
このフレーズは、彼が映画での役割を自然に演じられる自信を示しています。彼は特別な演技や方法を使う必要はなく、自分自身でいるだけで、役割を適切に演じることができると言っているようです。このアイディアは、彼が映画でのキャラクターと現実の自分の間に深い共感やつながりを感じている可能性を示唆しています。Well, I'll bet you I'm gonna be a big star
単語:
Well: 会話の合間に使われる感嘆詞。話の導入や強調、考慮の時などに用いられる。
I'll: 「I will」の短縮形。未来の出来事や意図を示す。
bet: 賭ける。ここでは、「(私は)確信している」という意味の口語的な表現として使われている。
you: 二人称代名詞。話し手が話しかけている相手を指す。
gonna: 「going to」の口語的な短縮形。未来の意図や計画を示す。
be: 存在を示す動詞。
big star: 有名なスター、著名人。文法:
この文は未来の予測や意図を示す文構造で、主語「I」、助動詞「will」、動詞「be」、目的語「big star」を含む。
イディオム/文化的背景:
I'll bet you: 「私は確信している」「私はあなたに賭ける」という意味の口語的なフレーズ。この文の文脈でいうと、話し手の自分が大スターになるという自信を示すために使われています。
文章全体の意訳:
「まあ、私はあなたに確信して言うけど、私は大スターになるんだ」
この文は、話し手の自信や期待、そして彼の未来に対する楽観的な見方を表しています。彼は自分が成功し、大スターになると信じています。
Might win an Oscar, you can never tell単語:
Might: 助動詞で、可能性や許可を示す時に用いられる。
win: 勝つ、獲得するという動詞。
Oscar: 映画産業のアカデミー賞。特に最優秀主演賞などの重要な賞を指す場合が多い。
can: 助動詞で、能力や可能性を示す時に使用される。
never: 決して、一度もないという意味の副詞。
tell: 分かる、判断するという動詞。文法:
このフレーズは、主語「I」が省略されていますが、実際の構造は「I might win an Oscar」という形になります。ここでは「might」を使用して、オスカーを獲得するかもしれないという不確実性や可能性を示しています。
「you can never tell」は、あることの結果や結論が予測できないことを意味するフレーズです。イディオム/文化的背景:
win an Oscar: 映画産業での最も高い栄誉のひとつと見なされるアカデミー賞を獲得すること。
you can never tell: 何が起こるか分からない、予測不可能であるという意味の口語的な表現。文章全体の意訳:
「オスカーを獲得するかもしれないね、だけど、何が起こるかは分からないよ」
この文は、話し手が映画業界で成功する可能性があると感じていることを示していますが、同時に未来は不確かであるとも認識していることを表しています。The movies gonna make me a big star
単語:
movies: 映画。ここでは映画業界や映画のキャリアを一般的に示す可能性があります。
gonna: 口語で「going to」の短縮形として用いられる。
make: ここでは「〜にする」という意味で用いられています。
me: 一人称代名詞。話し手自身を指します。
big star: 有名なスター、大物の芸能人。文法:
この文の主語は「The movie」です。「gonna make」は未来の予定や意図を示す「going to make」の口語表現です。そして「me a big star」は直接目的語と間接目的語の組み合わせとなっています。
イディオム/文化的背景:
make someone a big star: ある人を有名にする、大スターにするという意味。
文章全体の意訳:
「映画が私を大物スターにするだろう」
この文は、話し手が映画や映画業界によって、有名なスターになるという自身の信念や期待を表現しています。
'Cause I can play the part so well単語:
'Cause: これは"because"の短縮形で、理由や原因を示します。
can: 能力や可能性を示す助動詞。
play the part: 役を演じる、ある役割を果たす。
so well: とても上手に、非常に良く。文法:
主語「I」と助動詞「can」に続く動詞の原形「play」を使って、話し手の能力を表現しています。そして、その能力の度合いを「so well」という副詞句で強調しています。
イディオム/文化的背景:
play the part: 文字通りには「役を演じる」という意味ですが、広義には「ある役割や立場を果たす」という意味も持ちます。
文章全体の意訳:
「なぜなら、私はその役をとても上手に演じられるから」
この文の中で、話し手は自分の演技能力に自信を持っていることを示しており、それが自分がスターになる理由の一つであることを示唆しています。Well, I hope you'll come and see me in the movies
単語:
Well: ここでは会話のつなぎや、新しいトピックへの移行を示す感嘆詞として使われています。
hope: 望む、希望するという意味の動詞。
you'll: "you will" の短縮形。将来の出来事や予定を表す。
come: 来る。
see: 見る。
me: 一人称の目的格、"I" の目的形。
in the movies: 映画で。文法:
この文は「I hope」で始まり、話し手の希望や願いを示しています。それに続く「you'll come and see me」というフレーズは、二つの動詞「come」と「see」を「and」で接続しています。
イディオム/文化的背景:
in the movies: 映画の中で、または映画産業の中で、という意味。
文章全体の意訳:
「まあ、私が映画に出ることを望んでいるので、是非映画館に来て私の演技を見て欲しいな」
このフレーズでは、話し手は自分が映画に出演することを期待しており、聞き手にその映画を見て欲しいという希望を伝えています。
Then I'll know that you will plainly see単語:
Then: その後、それに続いて。
I'll: "I will" の短縮形。将来の出来事や予定を示す。
know: 知る、理解する。
that: この文では従属接続詞として使われ、後の文を導入している。
you: 二人称代名詞。
will: 将来の出来事や予定を示す助動詞。
plainly: 明白に、はっきりと。
see: 見る、理解する。文法:
この文は、話し手が未来のある事実や状態を知ることになるであろう状況を示す「I'll know」というフレーズから始まっています。それに続く「that」は従属接続詞として機能し、後続の事実や状態を示す節を導入しています。
イディオム/文化的背景:
なし
文章全体の意訳:
「それから、私はあなたが明白に理解することを知るでしょう」
このフレーズの中で話し手は、もし聞き手が映画を見るならば、何か特定のこと(おそらく話し手の演技や映画の内容に関連する何か)を明確に理解することを期待していることを示唆しています。The biggest fool that ever hit the big time
単語:
The biggest: 「最も大きな」という意味の最上級。この文では「最も大きな」というよりも「最も大きい」というニュアンスで、比喩的に「最も馬鹿げている」や「最もばかな」という意味になります。
fool: ばか、愚か者。ここでは、自己評価や他人からの評価として使われている。
that: この文では関係代名詞として使われ、前の名詞「fool」を修飾している。
ever: これまでのところで、今までに。
hit: 到達する、成功する。
the big time: 成功、頂点。エンターテインメント業界やスポーツなどでの大成功や大きな舞台を指す俗語。文法:
「The biggest fool」は主語として機能し、「that ever hit the big time」は関係代名詞節として「fool」を詳しく説明しています。
イディオム/文化的背景:
hit the big time: 非常に成功する、大成功を収めるという意味のイディオム。多くの場合、エンターテインメントやビジネスの世界での大きな成功や認識を意味します。
文章全体の意訳:
「今までで最も大きな愚か者が大成功を収めた」
このフレーズでは、話し手が自分自身を「最も大きな愚か者」として描写していますが、それでも「the big time」、つまり大きな成功や注目の的となることになった、と言っています。この矛盾した描写は、話し手が予想外の成功を収めたこと、または他人からは成功者と見られるかもしれないが、実際には自分の欠点や不足を自覚していることを示唆している可能性があります。We'll make the scene about a man that's sad and lonely
単語:
We'll: "We will"の短縮形で、未来を示す。
make: ここでは「作る」や「制作する」という意味。
the scene: 映画や演劇の一部分、場面。
about: ~に関して、~の主題で。
a man: 男性。
that's: "that is"の短縮形。
sad: 悲しい。
and: 接続詞で、前後の内容を結びつける。
lonely: 孤独な。文法:
「We'll make the scene」は未来形の文で、何かを作る、または行動する予定や意向を示しています。
「about a man」は「the scene」に関する情報を追加する前置詞句で、どのような場面であるかの内容を示しています。
「that's sad and lonely」は関係代名詞節で、「a man」を詳しく説明しています。イディオム/文化的背景:
なし。
文章全体の意訳:
「私たちは悲しく孤独な男に関する場面を作る予定だ」
このフレーズは、話し手が映画や演劇の場面を作る計画について言及しており、その内容は「悲しく孤独な男」を主題としていることを示しています。
And beggin' down upon his bended knee単語:
And: 接続詞で、前後の内容を結びつける。
beggin': "begging" の口語的な短縮形。ここでは「お願いする」という意味。
down: 方向を示す前置詞、ここでは「下に」という意味で使われている。
upon: ~の上にという意味の前置詞。
his: 彼の、という意味の所有格。
bended knee: 「曲げられた膝」を意味するフレーズで、通常、尊敬や謙虚な態度を示すポーズとして知られる。文法:
前置詞「down」が動詞「beggin'」に続いており、その後の「upon his bended knee」と合わせて、どのようにお願いするかの具体的な状況を描写しています。
イディオム/文化的背景:
「bended knee」は、誰かに頼むときや尊敬を示すときに膝をつく行為を指します。この行為は、お願いや謙遜の強い表現として文化的に認識されています。
文章全体の意訳:
「そして彼は膝をついて熱心にお願いする」
このフレーズは、ある人が非常に謙虚な態度で、または熱心に何かをお願いする様子を描写しています。彼が膝をつくことで、その要求やお願いの深刻さや熱意が強調されています。
I'll play the part, and I won't need rehearsing単語:
I'll: "I will" の短縮形。未来を指す。
play: ここでは「演じる」という意味。
the part: 演技や劇中での役柄や役割。
and: 接続詞で、前後の内容を結びつける。
won't: "will not" の短縮形。
need: 必要とする、要求する。
rehearsing: リハーサルをする、練習をする。文法:
この文は2つの主要部 (主語+動詞) を持っており、接続詞「and」で接続されています。最初の部分「I'll play the part」は未来の行動を示し、次の部分「I won't need rehearsing」はその行動に必要なことを否定しています。
イディオム/文化的背景:
演技の文脈で、「play the part」はある役を演じることを意味します。
「won't need rehearsing」は、リハーサルや練習が不要であることを示す、つまり、その役に完璧にフィットしているか、もしくはその役の性質や状況を既に非常によく理解していることを意味します。文章全体の意訳:
「私はその役を演じるでしょう、そしてリハーサルは必要ないでしょう」
このフレーズは、歌の主人公が映画や舞台での役割を自然に、そして練習なしに完璧に演じられる自信を持っていることを示しています。彼の自然な才能やその役に対する適性が強調されています。
All I have to do is act naturally単語:
All: すべて。
have to: ~しなければならない、~する必要がある。
do: 行動する、行う。
is: 三人称単数のbe動詞。
act: 演技する、振る舞う。
naturally: 自然に。文法:
このフレーズは「All + 主語 + have to do is + 動詞」の形式をとっています。この形式は、ある行動やタスクが他のすべての可能な行動や選択肢とは異なり、最も基本的かつ単純なものであることを強調するために使用されます。
イディオム/文化的背景:
「act naturally」は文字通りには「自然に演技する」という意味ですが、実際には「自分らしく振る舞う」や「偽らずに振る舞う」というニュアンスも持っています。このフレーズは、何も特別なことをする必要がなく、ただ自分自身でいるだけで良いという意味合いが含まれています。
文章全体の意訳:
「私がする必要があるのは、自然に演じるだけです」
このフレーズの背後にある考えは、主人公が自分らしく振る舞うことで、彼の人生やキャリアの中で最も自然なこと、そして最も簡単なことが何であるかを強調しています。彼は、彼自身であることのシンプルさと、それが他のすべての行動や選択肢とは異なることを認識しています。