ジョン、ポール?誰のために歌ったのか?「Baby's In Black」の和訳、文法解説をしていきます。
*ここではポール目線で和訳しています。
-
曲について
この曲は、1964年に発表されたアルバム「Beatles for Sale」に収録されています。この曲の特徴は、ワルツ調のリズムと、ジョンとポールのハーモニーです。この曲は、ジョンとポールが共同で作詞作曲しました。この曲が誰について歌われているかの説が複数存在します。
一説によると、この曲は、ジョンの最初の妻であるシンシアについて歌われているということです。シンシアは、ジョンと結婚した後も黒い服を着続けていたそうです。それは、ジョンの浮気や暴力に対する悲しみや怒りの表れだったのかもしれません。ジョンは、シンシアに対して罪悪感を感じながらも、彼女を愛することができなかったのでしょう。「Baby's in black」は、ジョンのシンシアへの複雑な感情を表現した曲だったのかもしれません。
もう一説によると、この曲は、ポールの初恋の相手であるアストリッド・キルヒャーについて歌われているということです。アストリッドは、ビートルズがハンブルクで演奏していた頃に出会ったドイツ人の写真家でした。彼女は、ビートルズのメンバーに影響を与えた人物であり、特にポールと親密な関係になりました。しかし、彼女は当時既婚者であり、その夫が交通事故で亡くなった後も黒い服を着続けていました。ポールは、アストリッドに対して深い愛情を抱きながらも、彼女を手に入れることができなかったのでしょう。「Baby's in black」は、ポールのアストリッドへの切ない想いを表現した曲だったのかもしれません。
どちらの説が本当かは分かりませんが、「Baby's in black」は、ビートルズのメンバーが若くして経験した恋愛の悩みや苦しみを歌った名曲だと言えるでしょう。
The Beatlesの和訳リストは以下
この曲が収録されているアルバムの和訳リストは以下【The Beatles】4thアルバム「Beatles For Sale」
-
歌詞
Baby's In Black
作詞者 レノン=マッカートニー
作曲者 レノン=マッカートニーOh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?
She thinks of him and so she dresses in black
And though he'll never come back, she's dressed in black
Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?
I think of her, but she thinks only of him
And though it's only a whim, she thinks of him
Oh how long will it take
Till she sees the mistake she has made?
Dear what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?
Oh how long it will take
Till she sees the mistake she has made?
Dear what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?
She thinks of him and so she dresses in black
And though he'll never come back, she's dressed in black
Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do? -
日本語訳
Oh dear、僕に何ができるの?
黒い服を着ているあなた、僕は悲しい
教えて、僕に何ができる?彼を思って、彼女は黒を着る
彼は二度と戻ってこないけれど、彼女は黒を着ている
Oh dear、私に何ができるの?
彼女は黒を着ている、僕は悲しい
教えて、僕に何ができるの?僕はあなたを思う、あなたは彼を思う
ただの思い過ごしかもしれない、でもあなた彼のことを考えてるOh、彼女が自分の間違いに気づくまでどれくらいかかるの?
彼女が犯した間違いに気づくまでどれくらいかかるの?
Oh dear、僕に何ができるの?
黒い服を着ているあなた、僕は悲しい
教えて、僕に何ができる?彼を思って、彼女は黒を着る
彼は二度と戻ってこないけれど、彼女は黒を着ている
Oh dear、僕に何ができるの?
黒い服を着ているあなた、僕は悲しい
教えて、僕に何ができる? -
文法の解説
Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?"Oh dear": この表現は感嘆詞で、驚きや困惑、悲しみなどの感情を表します。"Oh"は感嘆詞で、強い感情を表現するのに使われます。"Dear"は通常、親しい人への呼びかけや愛情を示すのに使われますが、この場合は感嘆詞として使われています。
"what can I do?": この表現は疑問文で、「私に何ができるの?」という意味です。話者が何をすべきかわからない、または困っている状況を示しています。
"Baby's in black": この表現は「彼女は黒を着ている」という意味ですが、ここでは「彼女は悲しみに包まれている」または「彼女は喪に服している」という比喩的な意味で使われています。"Baby"は親しい人への呼びかけで、ここでは恋人や親しい女性を指しています。
"and I'm feeling blue": この表現は「そして私は悲しい気持ちだ」という意味です。"Feeling blue"は英語のイディオムで、「悲しい」または「落ち込んでいる」を意味します。
"Tell me, oh what can I do?": この表現は「教えて、私に何ができるの?」という意味です。"Tell me"は命令文で、話者が聞き手に何かを教えるように求めています。その後の"what can I do?"は前述の通り、「私に何ができるの?」という意味です。
全体として、このフレーズは「ああ、私に何ができるの?彼女は悲しみに包まれていて、私は悲しい気持ちだ。教えて、私に何ができるの?」という意味になります。
She thinks of him and so she dresses in black
"She thinks of him": この部分は「彼女は彼を思っている」という意味で、"thinks of"は「〜を思う」または「〜について考える」という意味です。ここでは、彼女が彼(おそらく失われた恋人)について考えていることを示しています。
"and so": この接続詞は「だから」という意味で、前の文の結果として次の文が起こることを示しています。
"she dresses in black": この部分は「彼女は黒を着ている」という意味で、"dresses in"は「〜色の服を着る」という意味です。しかし、この表現はしばしば比喩的に使われ、特に「黒を着る」は悲しみや喪失を示すことが多いです。
全体として、このフレーズは「彼女は彼を思い、だから彼女は黒を着ている」という意味になります。
And though he'll never come back, she's dressed in black
"And though he'll never come back": この部分は「そして、彼が二度と戻ってこないにもかかわらず」という意味です。"And though"は接続詞で、「〜にもかかわらず」という意味を持ちます。"he'll never come back"は「彼は二度と戻ってこない」という未来形の表現で、彼(おそらく失われた恋人)が二度と戻ってこないことを示しています。
"she's dressed in black": この部分は「彼女は黒を着ている」という意味で、"dressed in"は「〜色の服を着る」という意味です。しかし、この表現はしばしば比喩的に使われ、特に「黒を着る」は悲しみや喪失を示すことが多いです。
全体として、このフレーズは「そして、彼が二度と戻ってこないにもかかわらず、彼女は黒を着ている」という意味になります。
Oh dear, what can I do?
Baby's in black and I'm feeling blue
Tell me, oh what can I do?
I think of her, but she thinks only of him"I think of her": この部分は「私は彼女を思っている」という意味で、"think of"は「〜を思う」または「〜について考える」という意味です。ここでは、話者が彼女(おそらく恋人や親しい女性)について考えていることを示しています。
"but": この接続詞は「しかし」という意味で、前の文と次の文が対照的な情報を提供していることを示しています。
"she thinks only of him": この部分は「彼女は彼のことしか考えていない」という意味で、"thinks only of"は「〜のことしか考えない」という意味です。ここでは、彼女が他の何も考えずに彼(おそらく他の男性)だけを思っていることを示しています。
全体として、このフレーズは「私は彼女を思っている、しかし彼女は彼のことしか考えていない」という意味になります。
And though it's only a whim, she thinks of him
"And though it's only a whim": この部分は「そして、それがただの気まぐれであるにもかかわらず」という意味です。"And though"は接続詞で、「〜にもかかわらず」という意味を持ちます。"it's only a whim"は「それはただの気まぐれだ」という表現で、"whim"は「気まぐれ」または「一時的な欲望」を意味します。ここでは、彼女の彼に対する思いが一時的なものであることを示しています。
"she thinks of him": この部分は「彼女は彼を思っている」という意味で、"thinks of"は「〜を思う」または「〜について考える」という意味です。ここでは、彼女が彼(おそらく他の男性)を思っていることを示しています。
全体として、このフレーズは「そして、それがただの気まぐれであるにもかかわらず、彼女は彼を思っている」という意味になります。
Oh how long will it take
Till she sees the mistake she has made?"Oh how long will it take": この部分は「ああ、どれくらい時間がかかるのだろう」という意味です。"Oh"は感嘆詞で、強い感情を表現するのに使われます。"how long will it take"は未来形の疑問文で、「どれくらい時間がかかるのか」を問いています。
"Till she sees the mistake she has made?": この部分は「彼女が自分が犯した間違いに気づくまで」という意味です。"Till"は「〜まで」という意味の前置詞で、ここでは時間を表しています。"she sees the mistake she has made"は「彼女が自分が犯した間違いに気づく」という表現で、"has made"は完了形を使って過去に起こった事象を表しています。