英語音楽学ぶログ

洋楽と英語を学ぶブログ

MENU

【和訳文法】Wilson Pickett-If You Need Me

本サイトはアフェリエイト広告を利用しています。

ビートルズの「You Can't Do That」は、1964年にリリースされた曲で、ジョン・レノンによって書かれました。所有欲と嫉妬をテーマにしたこのロックンロール曲は、彼らのアルバム「A Hard Day's Night」にも収録されています。

 

youtu.be

 

 

 

 

 

曲の解説 

 「If You Need Me」は、1963年に彼がまだ新進気鋭のアーティストだった時にリリースされました。この曲は、Pickett自身によって書かれ、Robert BatemanとSonny Sandersとのコラボレーションによって生まれたものです。

 Pickettはこの曲をAtlantic RecordsのプロデューサーであるJerry Wexlerにデモとして送りましたが、Wexlerはこの曲をSolomon Burkeに渡し、彼のバージョンがチャートで大成功を収めました。これにより、PickettとBurkeの間には友好的な競争関係が生まれ、両者のバージョンがR&Bチャートで争われることになりました。

 Pickettのオリジナルバージョンは、彼がLloyd PriceのDetroit-based Double L Recordsに所属していた時に録音されました。この曲は、彼のキャリアの中で最初のヒットとなり、彼の歌唱スタイルとソングライティングの才能を世に知らしめることになりました。また、この曲は後にRolling Stonesによってカバーされ、彼らのUK EP「Five By Five」のリードトラックとなりました。

より深く洋楽を理解するためのおすすめの本です。

dontlookback.hateblo.jp

 

 


文法の解説

If you need me, call me
If you need me, call me
Don't wait too long if things go wrong
I'll be home

単語:
call - 電話する、呼ぶ
wait - 待つ
wrong - 間違っている、悪い
home - 家、家庭


文法:

"If you need me" は条件文で、もしあなたが私を必要とするならという意味。
"Don't wait too long" は否定命令文で、長く待つなという指示。
"if things go wrong" は条件文で、物事がうまくいかない場合という意味。
"I'll be home" は未来の状態を示す表現。

イディオム:

"call me" - 私に電話して、私を呼んで
"go wrong" - うまくいかない、失敗する

和訳:
もし僕が必要なら、電話して
もし僕が必要なら、電話して
うまくいかなくなったら、長く待たないで
僕は家にいるよ


文章全体の意訳:
この歌詞では、男性が恋人に対して自分が必要なときはいつでも連絡してほしいと伝えています。物事がうまくいかないときに、ためらわずに連絡するようにと促しています。そして、彼はいつでも家で待っていると安心させる言葉を送っています。この歌詞は、恋人に対する思いやりとサポートの気持ちを表現しており、彼の優しさと信頼性を強調しています。恋人が困ったときに頼れる存在でありたいという彼の願いが込められています。

If you want me, send for me
If you want me, send for me
Don't wait too long, just pick up your phone
And I'll hurry home where I belong

単語:
send for - 呼ぶ、迎えに送る
pick up - 取る、拾う、電話をかける
hurry - 急ぐ
belong - 属する、いるべき場所にいる


文法:

"If you want me" は条件文で、もし私を求めるならという意味。
"send for me" は依頼や指示を表す表現で、私を呼んでという意味。
"Don't wait too long" は否定命令文で、長く待たないでという指示。
"just pick up your phone" は命令文で、すぐに電話を取ってという意味。
"And I'll hurry home" は未来の行動を示す表現。
"where I belong" は関係副詞「where」を使って、私がいるべき場所を示している。

イディオム:

"send for" - 呼ぶ、迎えに送る
"pick up your phone" - 電話を取る
"hurry home" - 家に急いで帰る
"where I belong" - 私のいるべき場所

和訳:
もし僕が必要なら、呼んでくれ
もし僕が必要なら、呼んでくれ
長く待たないで、すぐに電話を取って
そして僕は急いで帰るよ、僕がいるべき場所に


文章全体の意訳:
この歌詞では、男性が恋人に対して自分が必要なときはいつでも呼んでほしいと伝えています。すぐに連絡してくれれば、彼は急いで家に帰り、恋人の元に駆けつけることを約束しています。彼の「僕がいるべき場所」とは恋人のそばを意味し、彼の強い愛情と献身を表しています。彼は自分が恋人の支えとなり、必要とされる存在でありたいという強い思いを表現しています。この歌詞は、恋人に対する深い愛情と、いつでもサポートする意志を伝える温かいメッセージです。


Peoples have always said, darlin', that I didn't mean you no good

And you would leave me someday
But way deep down in my heart I know that I've done the best I could
That's why I know that one of these days
It won't be long, you'll come walkin' through that same door
And I can imagine in my mind
That these are the words you'll be sayin'

単語:
mean - 意味する、意図する
good - 善、良いこと
deep down - 心の奥底で
done - 行った(doの過去分詞)
best - 最善
imagine - 想像する
mind - 心、精神
words - 言葉


文法:

"Peoples have always said" は現在完了形で、過去から現在まで続く一般的な意見を表す。
"I didn't mean you no good" は二重否定を使った強調表現で、「良くないことを意図していない」の意味。
"And you would leave me someday" は過去の予測を表す仮定法。
"deep down in my heart" は感情や信念の深さを強調する表現。
"I know that I've done the best I could" は現在完了形を使い、過去に行った最善の努力を示す。
"It won't be long" は未来の出来事が近いことを示す。
"you'll come walkin' through that same door" は未来の予測を示す。
"these are the words you'll be sayin'" は未来の出来事を予測し、直接話法を示す。

イディオム:

"mean you no good" - あなたに良いことを意図しない
"deep down in my heart" - 心の奥底で
"done the best I could" - 最善を尽くした
"walkin' through that same door" - 同じドアを通って戻ってくる

和訳:
みんながいつも言っていた、ダーリン、僕が君に良いことをしないって
そして君はいつか僕から離れるだろうと
でも心の奥底では、自分が最善を尽くしたと知っている
だから、いつの日か
そんなに遠くない未来に、君が同じドアを通って戻ってくるだろう
そして僕は心の中で想像している
君がこう言うんだと


文章全体の意訳:
この歌詞は、周囲の人々が彼に対して否定的なことを言い続けている状況を描いています。彼らは彼が恋人にとって良くない存在であり、いずれ彼女が彼を離れるだろうと予想しています。しかし、彼は心の奥底で自分が最善を尽くしたことを知っており、いつか彼女が戻ってくると信じています。彼は未来のその瞬間を心の中で想像し、彼女が戻ってきたときに言うであろう言葉を思い描いています。この歌詞は、彼の自己肯定と恋人への揺るぎない愛と信頼を表現しています。


I still love you, always think of you

I still love you, always think of you
No matter what the people say, I won't stay away
And if you need me, I'll hurry home where I, I, I belong

単語:
still - まだ、依然として
always - いつも
matter - 関係する
stay away - 離れている
hurry - 急ぐ
belong - 属する、いるべき場所にいる


文法:

"I still love you" は現在形で、今でも愛していることを表す。
"always think of you" は現在形で、常にあなたのことを考えていることを表す。
"No matter what the people say" は譲歩構文で、たとえ人々が何と言おうとという意味。
"I won't stay away" は否定未来形で、離れていないつもりだという意思を示す。
"And if you need me, I'll hurry home" は条件文で、もしあなたが私を必要とするなら急いで家に帰るという意味。
"where I, I, I belong" は強調表現で、自分がいるべき場所を強調している。

イディオム:

"stay away" - 離れている
"hurry home" - 家に急いで帰る
"where I belong" - 私のいるべき場所

和訳:
まだ君を愛している、いつも君のことを考えている
まだ君を愛している、いつも君のことを考えている
人々が何と言おうとも、僕は離れていない
そして、もし君が僕を必要とするなら、僕は急いで家に帰るよ、僕がいるべき場所に


文章全体の意訳:
この歌詞は、男性が恋人に対する深い愛情と絶え間ない思いを表現しています。彼は、たとえ周囲の人々が何を言おうと、彼女から離れるつもりはないと強調しています。そして、彼女が彼を必要とするなら、すぐに駆けつけると約束しています。彼が「僕がいるべき場所」と表現するのは、彼女のそばであり、自分の存在意義を感じる場所です。この歌詞は、男性の揺るぎない愛と献身、そして彼の心の中で恋人が特別な存在であることを強く伝えています。


おすすめ英語学習本

dontlookback.hateblo.jp


 

洋楽と英語学習について

 

dontlookback.hateblo.jp

 

 

 

 

If You Need Me

If You Need Me

  • Music Today Records
Amazon